Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry sir for our some mistakes.
Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here,


Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection .
But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection .
you can put and sale this jacket also.


But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.

Translation

私たちのミスについてお詫びします。
ですが心配しないでください。これは私たちのチェッカーのミスです。もういちどこのようなミスをしたら、ここを去ってもらうと彼には忠告しました。

肩から肘までのプロテクションをお送りする予定です。そこの内側に取り付けることができます。これは取り外し可能なプロテクションです。
しかし、それよりも新しいものがご希望ならば、心配しないでください。追加の肩と肘のプロテクション付きの新しいICONジャケットをお送りします。
これを取り付けてください。このジャケットも販売します。

しかし、あなたの国への送料が高いのはご存じでしょう。ですから、私たちはその送料を負担できません。このジャケットのために、送料半額を負担する必要があります。

a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

China’s ecommerce market was worth $2 trillion in 2014

According to a new report from China’s Ministry of Commerce, the Middle Kingdom’s ecommerce markets racked up RMB 13 trillion (US$2 trillion) in transactions over the course of 2014. That’s growth of 25 percent compared to 2013. Those numbers include online B2B transactions and sales from online retailers as well as the sales on ecommerce platforms like JD and Tmall.

It’s a massive number to be sure, but statistics indicate that China’s ecommerce market still has the potential to grow far bigger. A recent report from We Are Social, for example, revealed that well under half of the country is frequently researching or buying products online:

Translation

2014年の中国のeコマース市場価値は、2兆米ドル

中華人民共和国商務部の新たな報告によれば、2014年の年間の商取引における中国のeコマース市場は、13兆人民元(2兆米ドル)を達成した。2013年に比べ、25%の増加だ。この数字には、JDやTmallのようなeコマースプラットフォーム上での売上のみならず、オンラインB2B取引およびオンライン小売業者による売上が含まれる。

莫大な数字であることは間違いないが、この統計データは中国のeコマース市場が、さらに成長する可能性があることを示している。例えば、We Are Socialの最新報告では、頻繁にインターネット上で製品を調査したり購入したりするのは、中国国民人口の半分よりもかなり少ないことが明らかにされた。

a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”

"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."

Translation

プライバシーとセキュリティの話題において、彼は、Alibabaはまだユーザデータを中国政府に引き渡す立場にないと語った。だがMa氏は、それが国家安全保障やテロ対策、あるいは特定の犯罪に関連するものであれば、協力するだろうと述べた。プライバシーについて、Ma氏は、「今後10~10年内に」ネット上のプライバシーとセキュリティ問題の打開策を打ち出せることを「100%確信」していると付け加えた。「今、私たちには解決策がないかもしれません。実際、正解が分かりません。しかし、私は、若い人たちが解決策を持っていると信じています。」と語った。

「私たちは事業をしています。そのデータは非常に貴重です。もし誰かにそれを提供したら、それは最悪の事態になるでしょう。」

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…

"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid."

"If you don't do it, nothing's possible."

"I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."

Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business.

"It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."

------

The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.

Translation

それから彼は、TIMEが彼をクレイジーだと表現した時を引き合いに出し、Alibabaの今昔について話し始めた。

「彼らは、私をクレイジージャックと呼びました。私は、クレイジーであることは良いことだと考えています。私はクレイジーですが、愚かではありません。」

「もしあなたがそれをしなければ、どうにもなりません。」

「私は、10年以内にWalmartよりも大きく成長すると考えています。」

それからRose氏は、彼が練習している武術「太極拳」について尋ねた。彼はその技術を使って、ビジネスにおける比較をした。

「それはバランスです。つまり、あなたは重い、私は小さい。私が小さいと、私はジャンプできます。あなたは重いので、ジャンプできません。」


------
インタビューは45分間に渡って行われた。埋め込みコードが上手く機能していないので、ここでビデオをチェックしてください。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

When playing back the footage on the camera that I bought the picture is clear but there is no sound, same thing when using a different camcorder to play back/ import footage. The camera does indicate sound in the level meter and when plugging in headphones the sound is perfect. I didn t understand why no sound was recorded since the camera indicates that the microphone is working. When looking it up online I read that people have had similar problems and that most of the time it has to do with a defect in the main board. I would like to return the camcorder and get money back so that I can buy a working one. I would also be open for the seller getting it repaired and then sending it back to me.

Translation

その映像を私が購入したカメラで再生してみると、画像はクリアでしたが、音が聞こえませんでした。同じことが、違うカムコーダーを使って映像を再生したり、インポートしたりした時にも起こりました。このカメラのレベルメーターに音量が表示されませんが、ヘッドフォンを差し込んでみると、音は問題なく聞こえます。マイクが機能していると表示されているのに、録音されていない理由が分かりません。インターネットで調べたところ、同じような問題に遭遇している人がいて、ほとんどの場合、メインボードの不具合に対処しなければならないという記事を読みました。このカムコーダーを返却し、返金を希望します。そうすれば、きちんと機能するカムコーダーを購入できますから。
また販売者に修理してもらってから、送り返していただいても構いません。