Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese
Original Text

Tell us about Suhehui incubator and how can startups apply for it.

Suhe(苏河)is like mother river and hui(汇) means integration. Since the oldest entrepreneur was born in riverside, we wanted to give the meaning that the entrepreneurs are born here again and we gather them here. We aim to pass the spirit of the previous entrepreneurs to current entrepreneurs. It’s like a real startup college plus angel investment. It’s difficult to enter since out of up to 800 monthly applications registered we only choose 10 companies. With a lot of incubators in Shanghai, Suhehui offers free office space for startups to stay as long as they want.

Translation

Suhehuiインキュベーターについて、そしてスタートアップがどのようにして受け入れられるのかについて教えてください。

Suhe(苏河)は母川のようなもので、 hui(汇)は統合という意味です。最古のアントレプレナーは川沿いに誕生しましたから、アントレプレナーはここで再び誕生し、私たちはここに彼らを集わせるという意味を持たせたかったんです。私たちが目指しているのは、先のアントレプレナーの精神を現代のアントレプレナーに伝えることです。それは実際のスタートアップカレッジにエンジェル投資を加えたようなものです。毎月、最高で800もの応募がある中から、10社だけを選んで入学させるのは難しいことです。Suhehuiは、上海にいる多くのインキュベーターと一緒になって、スタートアップの人々が好きなだけ滞在できる彼らのための無料オフィススペースを提供しています。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

51Qiguai.com is a grocery delivery service to the University campus. With 30,000 daily orders, there are 20 campuses in Shanghai using the service, and it also covers Hangzhou, Beijing and Guangzhou. Students can make online orders in advance, then the company sends groceries to school using its operation channel. The student can pick it up at several stations on campus. The company just received investment from Zihui Venture Capital with RMB$100 million valuation.

24Tidy.com is a laundry delivery service and the business model is same. The company sends a person to pick up the laundry and send it back after washing. The company raised US$20 million investment from Sequoia Capital.

Translation

51Qiguai.comは、大学のキャンパスに食料品を配達するサービスです。毎日3万件の注文があり、上海にはこのサービスを利用しているキャンパスが20あります。またこのサービスは、杭州、北京そして広州もカバーしています。学生があらかじめオンライン上で注文すると、同社は独自の営業経路を使って、食料品を学校に送ります。学生はキャンパス内にある複数のステーションで、食料品を受け取ることができます。同社は、Zihui Venture Capital社より、評価額1億人民元の投資を受けたところです。

24Tidy.comは洗濯物配達サービスで、そのビジネスモデルは同じです。同社は人を行かせて洗濯物を受け取り、洗濯が終わったら、それを送り返します。同社は、Sequoia Capital社より2000万米ドルの投資を調達しました。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Tell us about successful startup portfolios in Suhehui.

Wanzi.cc enables Chinese people traveling to other countries to find a Chinese speaking local guide. The founder previously worked for Alibaba, now leads the company with a 100 million RMB valuation. With 50 staff, each day the company generates more than 10 deals.

Mikecrm.com develops an online sheet-making tool, which helps enterprises with their customer management and marketing. The SaaS company now has 100,000 subscribers from enterprise and currently Suhehui’s online application form using the API is using Mikecrm. The company has received 4 million USD investment from Sequoia Capital.

Translation

Suhehuで成功したスタートアップのポートフォリオについて教えてください。

Wanzi.ccは、海外に旅行する中国人が、中国語を話す地元ガイドを見つけることを可能にしました。以前はAlibaba社で働いていた創業者は、今や1億人民元の評価額を持つ企業を率いています。同社は、50人のスタッフで、毎日10以上の取引を生み出しています。

Mikecrm.comは、企業が顧客管理とマーケティング活動をするのに役立つオンライン・シート作成ツールを開発しました。このSaaS社は、今や10万人の企業加入者がおり、現在、APIを利用したSuhefuiのオンラインアプリケーションフォームは、Mikecrmを使用しています。同社は、Sequoia Capital社から4万米ドルの投資を受けています。

a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

These advances in technology are a near certainty. The question is whether humanity will rise to the occasion and use them in a beneficial way. We can either build a Star Trek future, in which our civilization rises to new heights, or descend into a Mad Max world. It is up to us.

Vivek Wadhwa is a fellow at Rock Center for Corporate Governance at Stanford University, director of research at Center for Entrepreneurship and Research Commercialization at Duke, and distinguished fellow at Singularity University. His past appointments include Harvard Law School, University of California Berkeley, and Emory University.

Translation

これらテクノロジーの進化は、ほぼ確実だ。問題は、人類がこの機会に上手く対処し、それらを有益な方法で使うかどうかだ。私たちは、我々の文明がこれまでになく高度なレベルに到達しているスタートレックのような未来を築くことも、マッドマックスのような世界に転落することもできる。それは、私たち次第なのだ。

Vivek Wadhwa氏は、スタンフォード大学にあるRock Center for Corporate Governanceのフェローであり、デューク大学にあるCenter for Entrepreneurship and Research Commercializationの研究ディレクターであり、シンギュラリティ・ユニバーシティの特別フェローである。過去には、ハーバード大学ロースクール、カリフォルニア大学バークレー校、そしてエモリー大学にも在籍していた。