Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Financial comparison startup CompareAsiaGroup raises $40M series A led by Gol...

This requests contains 3861 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , tourmaline ) and was completed in 49 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2015 at 10:34 2664 views
Time left: Finished

Financial comparison startup CompareAsiaGroup raises $40M series A led by Goldman Sachs

Hong Kong-based financial comparison site CompareAsiaGroup today announced it has raised US$40 million in series A funding led by Goldman Sachs Investment Partners, Jardine Pacific, Nova Founders Capital, ACE & Company, and Route 66 Ventures. Zynga founder Mark Pincus, former Facebook and MySpace COO Owen Van Natta, and others also participated in the round.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:03
金融サービス比較スタートアップのCompareAsiaGroupはGoldman Sachsが主導するシリーズAラウンドで4000万米ドルを調達

香港を拠点とする金融サービス比較サイトのCompareAsiaGroupは本日、シリーズAラウンドで4000万米ドルを調達したと発表した。このラウンドを主導したのはGoldman Sachs Investment Partners、Jardine Pacific、Nova Founders Capital、ACE & Company、Route 66 Venturesであった。Zynga設立者のMark Pincus氏、かつてFacebookとMySpaceのCOOであったOwen Van Natta氏などもこのラウンドに参加した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:01
財務比較スタートアップCompareAsiaGroupがGoldman Sachs社によりシリーズAにおいて4000万米ドルを獲得

香港を拠点とする財務比較サイトCompareAsiaGroupが、今日、Goldman Sachs Investment Partners社、Jardine Pacific社、Nova Founders Capital社、ACE & Company社、そしてRoute 66 Ventures社によりシリーズAにおいて4000万米ドルの資金を獲得したことを発表した。Zynga社の創業者Mark Pincus氏、元FacebookでMySpace社長Owen Van Natta氏、そしてその他の人たちも今回のラウンドに参加した。
startupdating likes this translation

Under the CompareAsiaGroup umbrella are several brands each localized for their respective markets: MoneyHero in Hong Kong and Vietnam, CompareHero in Malaysia, Money101 in Taiwan, MoneyGuru in Thailand, SingSaver in Singapore, MoneyMax in the Philippines, and HaloMoney in Indonesia. The site aggregates more than 1,500 financial products including credit cards, loans, health insurance, and car insurance.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:18
CompareAsiaGroup傘下には、関連する市場で展開している現地ブランド企業がある。香港とベトナムではMoneyHero、マレーシアではCompareHero、台湾ではMoney101、タイではMoneyGuru、シンガポールではSingSaver 、フィリピンではMoneyMax、インドネシアではHaloMoneyがある。このサイトはクレジットカード、ローン、健康保険、自動車保険など1,500の金融商品を集計対象としている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:12
このCompareAsiaGroup傘下にある複数のブランドは、それぞれの市場に合わせてローカライズされている。つまり香港とベトナムではMoneyHero、マレーシアではCompareHero、台湾ではMoney101、タイではMoneyGuru、シンガポールではSingSaver、フィリピンではMoneyMax、そしてインドネシアではHaloMoneyだ。このサイトには、クレジットカード、ローン、健康保険、そして自動車保険を始めとする1500以上の金融商品が集約されている。
startupdating likes this translation

The latest funding round will go toward expanding those offerings to more categories, including investment products and life insurance, and into marketing. "We want to make sure in the next 12 months that every housewife will know our brand," says Gerald Eder, founder and managing director.

CompareAsiaGroup was founded one-and-a-half years ago and has so far expanded to nine markets. The service is free to consumers, while the more than 60 banks and insurance companies that list their products pay a commission in return for expanding their marketing reach.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:27
今回の資金調達ラウンドで獲得した資金は、投資性商品や生命保険商品などサービスの拡張やマーケティング活動に向けられるだろう。「今後12か月の間に、主婦の方全員に当社のブランドを知っていただけるようにしたいと思っています」と、 設立者兼マネージングディレクターのGerald Eder氏は述べている。

CompareAsiaGroupが設立されたのは1年半前で、これまでに9つの市場に進出を果たした。消費者が同社のサービスを利用するのは無料だが、金融商品を掲載している60超の銀行や保険会社はマーケティングリーチが伸びる見返りとして手数料を支払う。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:34
最新のラウンドで調達された資金は、それらの商品を、投資金融商品や生命保険を始めとする、さらに多くのカテゴリーへと拡大して、市場に投入するために使われる。「これからの12か月間で、私たちのブランドをすべての主婦に、確実に知ってもらいたいのです。」と創業者でマネージングディレクターのGerald Eder氏は語る。

CompareAsiaGroupは1年半前に設立され、これまでに9つの市場に進出している。同社のサービスは、顧客は無料で利用できるが、自社製品を掲載している60以上の銀行および保険会社は、自らのマーケティング勢力が拡大することの見返りとして、手数料を支払う。
startupdating likes this translation

While many people still rely on word of mouth, advertising, and otherwise stick to what they know when it comes to choosing financial products, that trend is slowly changing. Eder compares the market shift to travel, where in the past people trusted in travel agents to find them the cheapest flights and accommodation. But the internet has radically changed how the travel industry works, and most people elect to find the best deals online for themselves.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:35
金融商品を選ぶ際、今だに多くの人が口コミや広告を頼りにしている一方で、それ以外の人は既知のサービスに固執している。こうしたトレンドは徐々に変わりつつある。Eder氏は旅行業界で起きている市場シフトとの比較をしている。かつて、航空や宿泊の最安値情報を入手するにあたり、誰もが旅行代理店を信用していた。しかしインターネットは旅行業界の慣行を劇的に変えてしまい、今や多くの人が最もお得な条件を自分で見つけるようになっている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:52
依然として多くの人たちが口コミや広告に頼るが、その反対に金融商品を選ぶとなると、自分が知っていることに固執する。この傾向は、ゆっくりと変化している。Eder氏は、この市場の変化を「旅行」になぞらえる。これまで人々が最安値の空港便や宿泊場所を見つけるのは旅行会社頼みだった。だが、インターネットが旅行業界の役割を根本的に変えた。そしてほとんどの人たちが、自分にとって最良な取引を、オンライン上で見つけることを選択している。
startupdating likes this translation

"It’s the same situation when it comes to financial products," Eder says. "We show all product providers, not just the products we have a trading relationship with."

Most of us aren’t switching insurance companies and applying for loans on a daily or weekly basis, so CompareAsiaGroup doesn’t exactly have daily or monthly active users. Eder says people consider new financial products several times per year, though, typically when their current contracts, such as car insurance, expire. When they do come, they’ve usually got cash in hand.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:44
「金融商品についても同じような状況です」とした上で、「当社では取引関係のある金融機関の商品だけでなく、全ての機関の提供商品をお見せしています」と、Eder氏は述べている。

私たちは日次、週次ベースで保険会社を変更したりローンの申し込みをするわけではない。そのためCompareAsiaGroupには実際のところ、日次、月次のアクティブユーザはいない。ただし、Eder氏によると顧客が金融商品を見直すのは年に数回、特に自動車保険など現在の契約が失効する時だと言う。 そのような時、顧客は現金を手にしている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 14:24
「金融商品に関しても、これと同じ状況なのです。私たちが取り扱っている商品だけでなく、すべての商品提供者も表示しています。」とEder氏は語る。

大抵の人は、日あるいは週単位で保険会社を変えたり、融資を申し込んだりしない。そのためCompareAsiaGroupは、必ずしも毎日あるいは毎月のアクティブユーザーを持っていない。人は年に数回、新たな金融商品を検討するとはいえ、それは大抵、自動車保険などの、現在加入している契約が切れた時だ、とEder氏は語る。彼らがやって来る時、彼らは大抵、現金を手にしている。
startupdating likes this translation

"Nobody that comes to our website comes to browse. People that come to our website come with a specific need," he says. "People that compare want to buy."

Compared to the rest of the world, Eder says success in Asia requires a strong mobile experience and human interaction. CompareAsiaGroup operates call centers in every market it operates in. Otherwise, Asians are pretty much the same as everyone else. "The desire for the consumer to save time and money is the same around the world," he says.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 19:48
「当サイトを見に来る人は皆ただのブラウザ目的ではありません。特定のニーズを持っているのです」としたうえで、「比較をしている人は商品の購入をしたい人なのです」と、彼は述べている。

Eder氏によると、他の地域と比較してアジアで成功するには強力なモバイルの体験と人と人とのつながりが必要だという。CompareAsiaGroupは、操業している全てのマーケットでコールセンターを運営している。他方、アジアは他と共通しているところもある。「消費者が時間とお金を節約したいと思う気持ちは世界中どこでも同じです」と、彼は述べている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 14:47
「ざっと見るために当社サイトを訪れる人はいません。特定のニーズがあってやってくるのです。購入したくて、比較する人たちです。」と彼は言う。

アジア以外の世界と比べると、アジアで成功するには強力なモバイル経験と人的交流が必要だとEder氏は語る。CompareAsiaGroupは、活動しているすべての市場でコールセンターを運営している。それ以外は、アジア人は、他の人たちとほとんど同じだ。「顧客の時間とお金を節約することを願う気持ちは、世界中どこでもほとんど同じだ。」と彼は言う。
startupdating likes this translation

While CompareAsiaGroup claims to be the leading financial site in Asia, it’s a highly competitive market. There are at least seven rival sites in Indonesia alone, for example. But Eder says being a regional company as opposed to a country-specific one allows CompareAsiaGroup "to reap tremendous benefits in economies of scale."

CompareAsiaGroup has strong backers, too. The latest injection from Goldman Sachs will "increase our credibility and trust with the banks and insurance companies that we partner up with," Eder says. Goldman Sachs will join the startup’s board of directors.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 19:55
CompareAsiaGroupはアジアの金融サイト大手だと主張しているが、ここでの競争はとても激しい。インドネシアだけでもライバルサイトは最低7社ある。しかしEder氏によると、特定の国だけのプレーヤーではなく地域内プレーヤーであることで、CompareAsiaGroupは「規模の経済のメリットをかなりの程度享受できる」という。

CompareAsiaGroupには強力な支援者もいる。最近、Goldman Sachsからの資金を得たことで、「パートナーシップを組んでいる銀行や保険会社との信頼性、信用は高まります」と、Eder氏は述べている。Goldman Sachsはこのスタートアップに役員を送り込む予定だ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:16
CompareAsiaGroupは、アジアにおける主要な金融サイトであると主張しているが、アジアは非常に競争の激しい市場である。例えば、インドネシアだけでも、少なくとも7つのライバルサイトがある。だが、各国にある企業とは正反対の、地域にまたがる企業になることにより、CompareAsiaGroupが「規模の経済において驚異的な利益を得られるようになる」とEder氏は語る。

CompareAsiaGroupには強力な支援者もいる。Goldman Sachs社による最新の投入は「弊社と提携している銀行や保険会社に対する、弊社の信用と信頼性を高めるだろう」とEder氏は語る。Goldman Sachs社は、当スタートアップの取締役会に加わる予定だ。
startupdating likes this translation

The company was also co-founded by Nova Founders, which shares many traits with regional power player Rocket Internet. Nova’s focus on existing models that are proven and implementing them in markets with huge upside and low competition is similar to Rocket’s, according to Eder. But as a former Rocket staff, he says the legal structure and culture is very different.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 20:00
この会社を共同で設立したのはNova Foundersで、これは地域内の強力なプレーヤーであるRocket Internetと多くの特性を共有している。Novaは証明がなされた既存モデルにフォーカスし、市場が伸びていて競争の少ないところで実践をする点はRocketと共通していると、Eder氏は言う。しかしかつてのRocket従業員の1人の見方として、法的な構造や企業文化は両社で大きく異なるという。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 12:22
その会社もまたNovaの創立者により共同設立されており、その地域での有力企業であるRocket Internetと多くのよく似た特色をもっている。Novaは既にに証明されて市場で莫大な利点をもち競合がすくない既存のモデルに注力しており、Rocketとよく似ているとEder氏は言う。しかしRocketの元社員の彼から見ると、個別の法制や文化は非常に異なると言う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/compareasiagroup-series-a-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime