Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”

Translation

経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技術で、同コミュニティのニーズに対応することだ。「社会的な問題に対処しようと試みるハイテクスタートアップの多くは、同コミュニティ内に存在するニーズが何であるか見当がつきません。それは、テクノロジーはあらゆる問題に対処できるという彼らが信じていることからもたらされるものですが、それは真実でありません。テクノロジーは、拡大鏡のようなものにすぎません。効果的ではないプロセスを拡大しても、うまくいかないでしょう。」と彼は語った。「私たちが行おうとしているのは、ハイテクスタートアップを障がい者コミュニティと協働させ、彼らの問題が何なのか確かめ、テクノロジーを活用する方法を見つけ出すことです。」

a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Because of its simplification, the company is describing its Facebook tool as “the first ad solution for human beings.”

Human beings, of course, are a fairly large market segment, which is why Gunn describes this social ad tool for users who aren’t ad specialists as “a huge opportunity.”

It’s also potentially huge because of the platform’s popularity. According to VB Insight’s recent report on social media management tools, Hootsuite “is used by more than twice as many of our respondents as any other solution.”

Competitor platforms like Sprinklr, Gunn said, do not offer such a simple set of options, while point solutions like AdStage, Kuhcoon, and Qwaya are “really great solutions for full-time ad marketers.”

Translation

簡素化させたことを理由に、同社はこのFacebookツールを「人間のための最初の広告ソリューション」だと言い表している。

もちろん人間は、非常に大きな市場区分だ。Gunn氏が、この広告の専門家ではないユーザのためのソーシャル広告ツールを「非常に大きなチャンス」と述べているのは、このためだ。

同プラットフォームが人気のため、とてつもない可能性も秘められている。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最新のレポートによれば、Hootsuiteは、「他のソリューションを利用している弊社の回答者の2倍以上に利用されている。」という。

Spinklrのような競合プラットフォームでは、このようなシンプルなオプション群は提供されていないが、AdStage、KuhcconそしてQwayaのようなポイントソリューションは、「フルタイムのマーケティング責任者にとっては非常に素晴らしいソリューションだ。」とGunn氏は語った。

a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”

The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.

“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”

Translation

「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。

「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」

a_ayumi English → Japanese
Original Text

How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To Shenzhen

In the last five years, hardware start-ups have become the new darlings of the tech industry, thanks to popular crowdfunding sites like Kickstarter and Indiegogo.

Via crowdfunding campaigns, hardware entrepreneurs can directly obtain funds from people who are truly interested in purchasing their products. Gone are the days where a successful hardware company required a sterling reputation and an abundance of investment. With a good idea, solid technology, a well designed crowdfunding campaign and a city named Shenzhen, almost anyone can become a hardware entrepreneur.

Translation

ハードウェアビジネスのやり方:クラウドファンド、そして深圳へ

ここ5年で、ハードウェアのスタートアップは、KickstarterやIndiegogoのような人気のクラウドファンディングサイトのおかげで、ハイテク業界における新たな寵児となった。

クラウドファンディングのキャンペーンを介して、ハードウェアの企業家は、自分たちの製品に本当に関心を持っている人から、直接資金を調達することができる。成功を収めているハードウェア企業が確かな評判と豊富な資金を獲得したのは遠い昔のこと。良いアイデア、確かな技術、うまく策定されたクラウドファンディングキャンペーンと深圳という名の都市により、ほぼ全ての人たちがハードウェア企業家になることができる。