All Interbrands, regardless of whether they choose to be listed in the book or not, are awarded the Interbrands trophy. Participating brands receive their award at the Award Event and non-participating brands receive theirs by courier.The Award Event is a high profile, premier marketing occasion attended by the media which brings considerable media exposure for the Interbrands members.Interbrands events are attended by representatives from all qualifying Interbrands and are probably the largest collection of senior brand guardians (including Chief Executives and Managing Directors) at any event in the calendar year.
すべてのインターブランドの皆様は、本に記載されるブランドに選ばれるかどうかにかかわらず、インターブランド・トロフィーを授けられます。参加されたブランドの皆様は受賞イベントで賞を受け取られ、参加されなかったブランドの皆様はカウンターで賞を受け取ります。この受賞イベントは異彩を放っており、メディアの注目を浴びる最高のマーケティングの場で、インターブランドの皆様はマスコミに大きく取り上げられます。インターブランドのイベントにはインターブランドの資格を得た会社の代表の方々が参加し、1年のすべてのイベントに(最高経営責任者や最高業務責任者を含む)一流のブランド・ガーディアンが参加する、会合としてはおそらく最大のものでしょう。
FEATURED INTERBRANDSThe 2012 Interbrands JAPAN Volume VIII was published in June 2012 and contains 52 double page full colour brand case histories which tell the fascinating and insightful stories of the JAPAN's most valued brands.A diverse selection of industry sectors are featured in the book ranging from FMCG's through to corporate giants. Many leading international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest homegrown brands. The inclusion of brands from diverse categories such as technology, finance, lifestyle, retail and fast moving consumer goods brands make Interbrands JAPAN a fascinating and accurate reflection of the Japanese way of life.
特集されたインターブランド2012年インターブランド・ジャパン第8巻は2012年6月に出版され、見開き52ページに亘り、フルカラーでブランドの歴史を掲載し、日本で最も高く評価されるブランドの魅惑的で洞察力に満ちたストーリーが語られました。本書では日用雑貨ブランドから巨大企業に至るまであらゆる業界の中からブランドが選ばれて特集されていて、多くの一流の国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで掲載されています。テクノロジー、投資、ライフスタイル、小売、日用消費財等の様々な分野のブランドが含まれることで、インターブランド・ジャパンが日本的生活を魅惑的、的確に反映するものとなっています。
SEAL AND LOGOBrands with Interbrand status are entitled to use the Interbrands award seal on their packaging and in their advertising to show customers that they have achieved this recognition for their branding excellence (in the same way many companies expose ISO accreditation). Many of the world’s leading brands have chosen to advertise the fact that they have received Interbrand status, taking large advertisements in major local publications to do so. A certificate is also provided for display.In the JAPAN many major brands are now utilising the seal in their marketing and PR activities, and we expect to see this usage increase as we move onto our ninth edition in the country.
シールとロゴインターブランド・ステータスのブランド会社はインターブランド賞シールを商品のパッケージや広告に使用する資格があり、それによって(多くの企業がISO国際規格認定を見せるのと同じように)自社ブランドが優れていることを認められたことをお客様に示すことができます多くの世界一流ブランド会社はインターブランド・ステータスを受けた事実を宣伝することを選び、地元の有力誌に大きく広告を掲げていらっしゃいます。証明書も、ディスプレー用に提供されます。現在、多くの日本の主要ブランドがマーケティングは宣伝活動にインターブランドシールを使用しておられます。弊社では日本国内第9版と共に、ますますシールの使用が広がることを願っております。
In order to achieve the most out your Interbrands award it is suggested that the Interbrands logo and seal be used in a variety of different ways that best demonstrate your brand's status. Amongst these is using the seal on packaging, advertisements, transport, business cards etc. For advice on how best to leverage your Interbrands status contact us by email.EVENTSThe culmination of each Interbrands programme is an Awards event which has been described in the press as "the Oscars for branding". This event attracts a great deal of media attention and representatives of each brand are presented with their Interbrands awards in the presence of senior figures from the industry and their peers.
自社のインターブランド受賞を有効に生かすためには、自社のブランド・ステイタスを最も見せられるよう様々な異なった方法でロゴとシールをお使いになられることをお勧めします。その1つはシールをパッケージ、広告、乗り物、名詞等にお使いになることです。自社のインターブランド・ステータス効果を高めるにはどうすればよいかをお知りになりたい方はどうぞEメールで弊社にご連絡ください。イベントインターブランドの各種プログラムは受賞イベントで締めくくられ、メディアでは「ブランドのオスカー賞」と表現されております。このイベントはマスコミの注目を非常にひきつけ、各ブランドの代表は業界の名士や同業者の出席の下、受賞するインターブランド賞と共に紹介されます。
The event is a premier marketing occasion, attended by the media (including TV crews) and a large collection of senior executives and brand guardians (including many CEOs). The evening is a celebration of branding, and is used to showcase participating brands. It also acts as a highly successful networking opportunity which facilitates intimate building of relationships between executives and rewards members with a privileged opportunity to listen to and interact with authoritative experts.As the only book of its kind dedicated exclusively to the country's leading brands, the Interbrands Book is set to become the local marketing community's premier source of information on how great brands become Interbrands.
イベントには、(テレビの取材班を含む)マスコミ、多くの上級経営幹部、(CEOを含む)多くのブランド・ガーディアンが参加し、マーケティングには最高の機会です。夜会では、ブランドになったことを祝い、参加ブランド各社の製品も展示されます。このイベントは、非常に好結果を生むネットワークづくりの機会にもなります。企業の重役と受賞メンバーとの関係構築がたやすく出来、また権威ある専門家の話を聞き、対話する特権が与えられる貴重な機会でもあります。本書は、その国の一流ブランドに限定して丁寧に編集された唯一の本であるため、インターブランドの本は、優れたブランドがどのようにしてインターブランドになるかの地元マーケティング・コミュニティーの一番の情報源になり始めております。
The Book opens with expert comment from the Interbrands Council on "What makes a Interbrand?" and then goes onto explore the development and achievements of many of the strongest brands in JAPAN, revealing extraordinary findings along the way.Each brand is presented on two pages, full colour feature which together make a fascinating and insightful presentation of the respective brand.A diverse selection of industry sectors are featured in the Book, ranging from FMCGs through to corporate giants. Many key international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest home-grown brands and the presence of education, tourism and NPOs make Interbrands a fascinating reflection of the Japanese way of life.
本書はインターブランド評議会の「何がインターブランドにさせるのか」の問いに対する専門家のコメントで始まり、多くの日本最強ブランドの道すがらに対する特別な発見を明らかにしつつ、各社の発展と達成を探る方向に進んでゆく。各ブランドは2ページに亘りフルカラーで特集されており、それぞれのブランドについて魅惑的で洞察力の鋭い紹介がされている。本書では日曜消耗品ブランドから巨大企業に至るまで、様々な業界が選び出され、多くの主要国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで特集されている。教育、観光事業、NPOの存在が、インターブランドに日本的生活方式について魅惑的な考察をさせている。
1. Interbrands Reference BookEach member brand receives a two-page case study in the Interbrands reference book as well as the opportunity to customise their books with a bespoke cover. The book is a wonderful opportunity to showcase the history and achievements of each member brand; copies are successfully used as corporate gifts for customers, suppliers, journalists, key staff and stakeholders. Customised covers are an extremely popular method of maximising Interbrands status and provide a lasting and powerful image of each brand.2. Online Brand Case StudyEach member brand also has their case study available for download on the Interbrands website.
1. インターブランド・レファレンス・ブックメンバーの各ブランドはこのインターブランドレファレンスブックで2ページのケース・スタディーの他、カバーを注文することにより自社の本をカスタマイズする機会も得られます。本書は各メンバーブランドの歴史や達成を示すすばらしい機会です。本書をコピーしてお客様、サプライヤー、ジャーナリスト、利害関係者の方々へのコーポレートギフトとして広くご利用頂いています。カスタマイズされたカバーはインターブランド・スタータスの効果を最大限にする非常に人気の高い方法で、それぞれのブランドの永久で力強いイメージを提供してくれます。2. オンライン・ブランド・ケーススタディー各メンバー・ブランドの皆様は御社のケーススタディーをインターブランドのホームページからダウンロードして頂くことができます。
The site acts as an invaluable reference for journalists, academics, consumers, and business professionals interested in gaining further insight into the JAPAN's leading brands. Participating member brands also have their brand logo prominently displayed on the Interbrands website linked to their own brand website.Interbrands and its PR partners work with all sectors of the local media to promote both the project itself and the participating brands. Television, print, radio and Internet are all utilised to inform the local market about how Interbrands operates, and which brands in their market have achieved Interbrand status.
弊社のウェブサイトは、日本の一流ブランドについてのさらなる洞察を得ようと関心を持たれているジャーナリスト、研究者、消費者の方々の貴重な参考書としても機能しております。参加メンバーブランド各社のロゴは自社ブランドのウェブサイトとリンクしたインターブランドのウェブサイトに際立てて表示されております。インターブランドと弊社のPRパートナーは、弊社と参加ブランド各社のプロジェクトを促進するため、地元のメディアのあらゆる部門と協力して仕事をしております。インターブランドがどのように機能し、地元市場のどのブランドがインターブランド・ステータスを獲得しているかを伝えるためにテレビ、印刷物、ラジオ、インターネットが利用されています。
ポツポツ落ちてくる玉をモチーフにしたデジタル時計です。傾けたり玉を触ったりして遊べる時計です。好きな写真を背景に入れることもできます。好きな文字を入れることもできます。秒の表示を押すと玉がさまざまに変化します。ひとときの安らぎになれましたら幸いです。秒の表示を触ると漂う玉が変化します。素早く2回画面に触ると設定メニューが現れます。時刻表示を長押しすると時計の設定が出来ます。ダウンロード頂き、ありがとうございます。
This is a watch with motif of dropping balls. You can enjoy tipping the device and touching to the balls. You can also put your favorite pictures on its back. You can also put letters in it. When you push the second indicator, the balls changes in various ways. I hope you can feel happy with this even a little while. When you touch the second indicator, the floating balls change. When you touch the screen twice, the set menu appears. When you press and hold the time indicator, you can set time. Thank youf your your downloading.
Cambodia Generates a Quarter of All Web Traffic on Mobiles [INFOGRAPHIC]Cambodia is unusual in Asia for having a largely rural population – only 20 percent live in an urban environment. Perhaps as a direct result of this, Cambodia’s 15 million inhabitants are pioneers of the mobile web. Recently, Cambodia was the first country in the world to claim more mobile phones than landlines, and this new infographic report from WeAreSocial reveals that almost one quarter of all the nation’s internet activity comes from mobile phones.
カンボジアがモバイルの全てのウェブトラフィックの4分の1を生み出す(インフォグラフィック)カンボジアでは都会の環境で暮らしているのは人口の2割に留まり、その大部分は地方で暮らしているアジアでも珍しい国だ。その直接的な結果なのだろうか、カンボジア国民の1500万人がモバイルウエブの魁だ。最近、カンボジアは固定電話回線よりも携帯電話を多く求める世界最初の国となり、WeAreSocial からのデータベースに基づく新しい報告は全国のインターネット活動の4分の1近くが携帯電話によるものであることを示している。
Since we last looked at Cambodia’s web scene late last year, it has seen mobile subscribers nearly double so that there’s now 131 percent mobile penetration. As for 3G, a very encouraging 3.25 million are signed up to the quickest mobile data on offer, which is a pretty solid 16.5 percent of all mobile subscriptions. The number of internet users has leapt up by an even more extraordinary 548 percent, so that there are now 2.47 million connected online. This is likely due to seven new ISPs coming online in 2011 as Cambodia’s infrastructure slowly modernizes.
カンボジアのインターネットの状況を昨年の終わりに見て以来、携帯電話加入者は2倍近くに増えたため現在では携帯電話の浸透度は131%にもなる。3Gに関しては、非常に励みになる325万人がセール中の最速モバイルデータに申し込み、携帯電話加入者の16.5%と着実に売り上げている。インターネット利用者は548%にまで跳ね上がり、今や247万人がオンライン接続している。おそらくこれはカンボジアのインフラが徐々に近代化されて、2011年に新たにインターネットサービスプロバイダー7社がオンラインサービスに加わったためであろうと思われる。
With 64 percent of the population being under 30 years of age, it’s no surprise that social media are a core online passtime. The Facebook Ad Planner suggests there are 690,520 social media users in Cambodia this month – not an enticingly huge draw for brands doing social marketing (compared to the 8.53 million social users in Vietnam this year), but it’s still a young and receptive audience. It’s surely also a country where Facebook is looking forward to seeing millions of new users. Here’s the full report in slideshow form:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
30歳未満の人口の64%のオンラインで時間を過ごす中心がソーシャルメディアだと聞いても驚くには当たらない。Facebook Ad Plannerは、今月のカンボジアにおけるソーシャルメディアの利用者は69万520人であることを示唆し、これは(本年度のベトナムにおけるソーシャルメディア利用者853万人に比べれば)ソーシャルマーケティングを行う上で、ブランドにとって魅惑的な巨大ドローではなく、まだ若く受動的な利用者だ。間違いなくFacebookが何百万人の新規ユーザーを期待ている国に違いない。ここに示すのは、スライドショー形式の全報告だ。このようなグラフィックをさらに楽しむには、インフォグラフ・シリーズの過去のエントリーをチェックしてください。
China’s 360Buy Reportedly Acquires Online Payments Company360Buy, China’s second-biggest B2C e-commerce sites, looks to have acquired an online payments company. This is indicated by a recent filing with China’s State Administration for Industry and Commerce (SAIC) which shows that 360Buy’s founder and CEO, Liu Qiangdong, is now listed as the legal representative of Beijing-based Chinabank Payments.
中国の360Buy、オンライン決済企業を買収か中国第2のB2C eコマースサイト360Buyが、あるオンライン決済企業を買収した模様だ。これは、中華人民共和国国家工商行政管理総局(SAIC)の最近の綴じ込み記事によって示され、それによると360Buyの設立者兼CEOのLiu Qiangdong氏は現在、北京に拠点を置くChinabank Paymentsの法定代理人として記載されている。
The switcheroo (Chinabank Payments’ CEO, Zhao Guodong, was the previously listed legal rep) suggests that 360Buy has acquired – wholly, or in large part – the online payment provider. Sources have told Chinese tech blogs, such as Sina Tech, that 360Buy will soon roll out a third-party payment service of its own. Indeed, rumors late last month suggested the same thing, and that the purchase is “basically complete” and will soon be made official by both sides.
この突然の予期せぬ出来事(Chinabank PaymentsのCEOであるZhao Guodong氏は以前、法廷代理人として記載されていた)は360Buyがこのオンライン決済プロバイダーの全体、あるいは一部を買収したことを示唆している。Sina Techのようなテックブログの複数の情報によれば、360Buyはまもなく独自の第三者決済サービスを新規展開する。事実、先月末の噂も同様の内容を示唆しており、売却は「基本的に完了し」まもなく両社が公にするという。
The move is very much aimed at Alibaba, China’s e-commerce titan, which also has its own payment solution, Alipay, which has a staggering 700 million registered users, mostly in China. 360Buy is second to Alibaba’s Tmall site in China. The 360Buy site accepts seven different online payment methods – none of which belong to arch-rival Alibaba. Surely 360Buy has been thinking about having its own payments platform for some time – I’m only surprised it took so long.
この動きはまさにAlibabaを対象としたものだ。中国のeコマースの巨人で自社の決済ソリューションも持つAlipayは、そのほとんどが中国国内に住む7億の登録ユーザを抱え、四苦八苦している。360Buy のサイトは7種類の違った決済方法を受け入れ、そのどれもが最大のライバルAlibabaに属していない。確かに360Buyは予てより自社独自の決済プラットフォームを持つことを考えてきたに違いない。それに時間がかかったことに私はただただ驚いている。
Chinabank Payments is a limited liability company that has RMB 100.5 million (US$16 million) in registered capital, and was started up in 2003. It’s a fairly big player in the industry, though not one of the largest. But the payments company has one thing that is absolutely golden: government-issued approval to operate online payments in the country.360Buy is also thought to be developing an online ad platform as well. Earlier this month the e-commerce site took a tentative step into overseas markets, shipping some of its items to customers in 35 countries.
Chinabank Paymentsは2003年にスタートアップした登記資本金1億50万人民元(1600米ドル)有限責任会社だ。かなりのビッグプレーヤーだが、国内最大級とまではいかない。しかし、同社には絶対的に重要なものがあった。政府から発行された国内におけるオンライン決済サービスの認可だ。360Buyもインターネット広告プラットフォームも開発していると考えられている。今月初め、同eコマースサイトは35か国の客に同社の商品を発送し、海外市場への一歩を踏み出そうと試みた。
田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です>>
Mr. Tanaka founded a authrzed camera repair shop in 1968. It is one of few magnificent shops whose repair ability is officially recognised by Olumpus, Canon, Minolta, Nikon, etc. As he has many pieces of old cameras, he is particularly good at the repair of Japanese manual camera. He also repairs foreign product such as Leica. Actually, there are few camera repair experts in Japan and Mr. Tanaka is the only person in eastern Japan. He is very famous camera repair expert whose repair skill is prised among Japanese antique camera collectors.
マニュアル式カメラのオーバーホール(Overhaul)は、カメラを分解して、内部のホコリやカビを除去し清掃します壊れたり劣化した部品があれば予算の範囲内で交換し、シャッター・スピードの調整をし、銀塩フィルムを入れれば正常に写真撮影ができる状態まで修理しますただし、オーバーホールではカメラの内部を清掃・修理しますが、外部のキズや汚れなどは作業外ですまた、古いカメラは、レンズ自体にヒビが入っていたときなどは、落としきれない汚れとして残る場合がありますので、どうぞご理解ください>>
In case of the Overhaul of manual camera, we take the camera apart and remove dust and mould inside and clean it. If we find some broken or deteriorated piece, we can change it a new one withn your budget. We also adjust the shutter speed and repair till it works normally just inserting the silver film. We will clean inside of the Overhaul, but we can not repair the scratch and dirt of the outsite. In case of old camera, when the lens itself has the crack, it might remain as a stein unremovable. We ask for your kind understanding.
オーバーホール・サービスを希望の場合は、落札前に私たちに知らせてください商品支払い後に改めてPaypalからインボイスを送りますオプション料金はカメラ本体が280$、レンズが200$、カメラとレンズの両方が380$です修理が完了し商品を発送するまで10~12日かかりますカメラ修理会社で重要箇所の部品交換が必要になったら、50$を上限に追加料金が必要となる場合があります>オプション280$でカメラ修理のプロがオーバーホールします!日本のカメラ修理のプロがオーバーホールしました!
If you want our Overhaul service, please let us know it before your successful bid. We will send an invoice through Pay Pal after you pay for the product. Option price: Camera body $280. Lens $200. Camera and lens $380It takes from ten to twelve days to complete the repair and ship it.When the change of pieces of important part of camera will be required at the repair shop, the additional fee might be needed up to $50. With additional option price $280, ouf professional camera repair expert will overhaul your camera ! A Japanese professional repair expert overhauled !
汚れや古い角質をおだやかにオフし、みずみずしい素肌に。角層ひとつひとつにうるおいを送り込み、環境の変化にまどわされないすこやかな肌に。季節の変わり目やちょっとした体調の変化で、トラブルをおこしがちな肌は角層細胞レベルからケア。 未熟な角層細胞をうるおいで満たし、肌がもつ本来のすこやかな美しさを発揮できる環境を育みます。クリーミィな泡で、不必要な角質を柔軟にし汚れをオフ。すべすべなめらかに洗い上げる洗顔料です。
It removes gently dirt and dead cells for moisturized skin. It gives each horny layer a moisture to make the skin healthy without being affected by the changes in environment. It cares a troublesome skin due to the change of seasons and phsical conditions from the horny layer level. It moistures unmatured horny layer cells and prepares conditions which give full play to your skin's own heathy beauty. Creamy bubble soften the old cells and remove dirt. This is the facial cleanser that makes your skin smooth and silky.