Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

According to the creators, this app is designed to help people overcome their programming anxieties with an easy entry to learning. It’s still an early version, so the creators are gathering feedback to drastically improve the user experience. It’s also non-commercial.

I’m personally fascinated by this app since I’ve picked up Python recently. But after trying it out, I think it has fallen short of its goals.

I wouldn’t recommend Singpath Mobile to absolute beginners as an entry point into programming. There are far better resources out there, such as Learn Python the Hard Way, any one of the free courses on Udacity, and yes, Codeacademy.

Translation

開発者によれば、このアプリは、誰でも簡単に入門できてプログラミングにたいする不安を克服するのを助けるために立案された。まだ初期バージョンなので開発者はユーザーエクスペリエンスを劇的に進化させるためにフィードバックを集めている。これは非営利のアプリでもある。
私は最近Python を利用するようになってから、個人的にこのアプリに魅せられている。だが、アプリを試すようになってからゴールにはまだ達していないと考えている。

全くの初心者にはプログラミングへの入門地点としてSingpath Mobileを私はお勧めしない。Learn Python the Hard WayやUdacityの全ての無料コース、そしてそう、Codeacademyなどこれよりもはるかによりリソースはいくつもある。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

First, the Indonesian gadget vendor Erafone said that out of 1,200 gadgets sold at Indocomtech up to Saturday, 800 of them were Android devices, with Blackberrys making up the remaining 400. A second vendor, Global Teleshop, said that during this year’s event, the ratio/percentage of Android and Blackberry devices sold was 60:40, compared to last year when the sales numbers were equal. The third vendor is OkeShop, which said that Blackberry has been dethroned by Samsung for the number one position as the most popular mobile gadget in terms of sales at the event. The rising popularity of Samsung devices was also pointed out by Erafone. And so that’s a 3-0 win for Android among those retailers.

Translation

まずインドネシアのガジェット販売企業Erafoneは土曜日までにIndocomtechで売り上げたガジェットは1200台で、そのうち800台はAndroidのデバイスで残りの400台がBlackberryのデバイスだったと述べた。 次の企業Global TeleshopはAndroidとBlackberryの売上比率について、昨年の売上比率が同率だったのに比較して、今年は60:40だったと述べた。
3番目の企業OkeShopは、イベント中の販売台数に関して言えば、最も人気の高いモバイルガジェットではSamsungに第一位の地位を奪われたと述べた。Samsungの機器の人気が上昇していることはErafone社からも指摘された。というわけでこの3つの小売業者の間ではAndroid が3-0で勝利を収めた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Japanese App ‘Watching Cute Girl’ Makes Sure You’re Never Alone

Here’s an app from Japan that is totally ridiculous, and probably not worth paying for — but I can’t help but share it anyway.

Ningen Inc’s ‘Watching Cute Girl’ iOS app has a number of different and equally bizarre features. Essentially, it’s just an on-screen girl who watches over you, occasionally reacting to various inputs like sound or movement. There are 180 pre-recorded video patterns that can be played back, depending on the situation or settings. All those behaviors have resulted in a pretty bloated app though, as it’s a 314 MB download.

Translation

日本のアプリ「Watching Cute Girl」で、決して一人ぼっちにならない。

これは全くおかしな日本のアプリだ。おそらくお金を払う価値はないだろうが、ともかくシェアせずにはいられない。
Ningen Incの「Watching Cute Girl」iOSアプリは多くの様々な、そして同様に奇妙な特徴を備えている。本質的に、それはただのユーザーを見つめている女の子で、時折音声や動作のような様々な入力に反応する。状況やセッティングに応じてあらかじめ録画された180種類のビデオパターンをプレーバックすることが出来、314MBでダウンロードできるため、それら全ての行為の結果、非常に膨張したアプリとなる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Although the e-commerce market in Japan makes up only 3% of the retail market, what makes Whytelist special and possibly appealing to people outside Japan is the site design is reflective of an actual physical store, which does not stray away from the typical shopping experience in real life. Also, Whytelist heavily features many of the Japanese fashion trends and can attract people who are interested in Japanese fashion.

But with more than 10,000 buzzing entrepreneurial “blogshops” in Singapore selling goods like clothes, electronics and food items online, it would be interesting to see how Whytelist can leverage off the massive e-commerce activity in Singapore and expand globally.

Translation

日本におけるeコマース市場は小売市場の3%を構成しているに過ぎないが、Whytelistが特別で、おそらく日本国外の人々にアピールしているのは、サイトのデザインが点在の実際の店舗を反映しており、実生活の典型的な買い物体験から離れていないからだろう。また、Whytelistは多くの日本人のファッショントレンドを重視して特集していることも、日本のファッションに関心を寄せる人々を魅了するのかもしれない。

だが1万以上にも及ぶ五月蠅いほどのアントレプレナーの「ブログショップ」が存在し、衣類、電気製品、食料品がオンラインで販売されているシンガポールでWhytelistがどのように大規模なeコマース活動を最大限に活用し世界的に展開していくのかが見ものだ。