Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.

Where to Fax:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

In order to avoid delays:
* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.
* Do not Photoshop your user ID onto any documents.
* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

Translation

*銀行取引明細書を送られている場合は、口座番号を黒く塗りつぶしてください。
*クレジッドカード請求書を送られている場合は、カードの最初と最後の4ケタ以外を黒く塗りつぶしてください。

ファックス送信先:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

遅延を防ぐために、

*すべての書類に、停止されているアカウントのユーザーIDとメールアドレスが記されていることを確認してください。
*どのような書類のユーザーIDもフォトショップで加工修正しないでください。
* 提出される書類が現在の有効な判読可能であるものであることを確認してください。

情報をファックス送信されたら、最大7日~10日の間にご連絡させて頂きます。それまでどうか御辛抱くださいますようお願い申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

With rumors of the fifth-generation iPad taking on a design similar to that of the iPad mini, we've once again commissioned CiccareseDesign to create some fresh renderings offering a very good idea of what the updated iPad will look like.

These images are based on the leaked iPad 5 enclosure, which we have reason to believe is indeed real.

The new iPad shell was shown alongside an iPad mini enclosure, providing CiccareseDesign a frame of reference from which to take measurements and produce these mockups. We believe the relative sizes shown in the following images offer an accurate view of how the upcoming iPad 5 will compare in size.



Translation

第5世代iPadがiPad miniに似たデザインになるとの噂に、我々は、CiccareseDesignにアップデートされるiPadがどのような外観についてはっきりとした着想を提供して、新鮮な完成予想図を作成してくれるようお願した。

以下のの画像は漏れ伝わったiPad 5 の筺体で、我々にはこれが本当のモデルだと信じるだけの訳がある。

新iPadの外見が、iPad miniの筐体と並んで示されており、CiccareseDesign にサイズを測るのに参考となる基準を提供し、これらの実物大模型を製作してもらった。以下の画像に示されている相対的サイズで、近々リリースされるiPad 5のサイズを比較して、正確に把握することができる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While some early rumors had suggested that Apple might be looking to update the iPad and iPad mini as soon as March, sources with rather reliable track records are now pointing to a later release in the September-October timeframe, and Apple's just-launched 128 GB iPad models support that notion.



The fifth-generation iPad is said to adopt nearly identical styling to the iPad mini, with photos showing a similarly anodized rear shell and reports claiming that it will include the same chamfered edges as on its smaller sibling. The comparison photo above shows the smaller size of the iPad 5 and how it has taken on the design cues of the iPad mini.


Translation

初期の噂でAppleが3月早々にiPadとiPad miniをアップデートしようとしているらしことを示唆していたが、かなり信頼できる業績をもつ情報筋によると、現在9月から10月の時間枠に向けたリリースを目指しているという。Appleのローンチされたばかりの128 GB iPadモデルはその考えを裏づけてくれる。

第5世代iPadはiPad miniとほぼ同様のスタイルを採用すると言われているが、写真は同様の陽極酸化処理された背面の外殻を示しており、報道によると、iPad mini同様、端が面取りされているという。上記の比較写真では、iPad 5の小さい方のサイズのものを示しており、いかにiPad miniを想起させるデザインにしているかがわかる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While early reports had suggested that such a model wouldn't see the light of day in 2013, later reports continue to point to a 4.8"-5.0" device coming soon from Apple.

All these rumors have generated a significant amount of speculation on how such a larger model might make sense in Apple's iPhone lineup, especially when comparing it to Samsung's current offerings.

Due to Apple's use of Chinese manufacturers and the need to prototype their designs, it's possible that all of these sightings could be true, yet Apple may still not launch such a device in 2013. If Apple does begin ramping up production for 2013, we expect we'll see parts of this larger device to also begin to leak out of China.

Translation

初期の報道ではそのようなモデルは2013年の年内には日の目を見ないと示唆していたが、その後の報道で4.8インチ~5.0インチの端末がまもなくAppleからリリースされることを指摘し続けている。

このような噂全てが、そのような大型モデルが、特にSamsungの現在の商品と比べた時、Apple iPhoneのラインアップとしてどのような意味をもつのだろうかというかなりの憶測を呼んだ。

Appleが中国の製造メーカーを利用して、製品のデザインの試作品を作る必要があることから、これらすべての目撃情報は事実かもしれない。さらに、Appleは2013年内にはそのようなデバイスはまだローンチしないかもしれない。Appleが2013年の製造準備を始めれば、この大型デバイスの情報の一部も中国から漏れることも期待している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Others hinted at the truth. As things had turned out contrary to his expectation, Octavian was at a loss what to do. Hoping, however, to retain them by persuasion rather than by force he yielded to their requests, and sent some of them to get their arms and others simply to their homes. Concealing his disappointment he praised all the assembled multitude, gave them fresh presents, and said that he would reward them still more generously, for he made use of them for emergencies rather as the friends of his father than as soldiers. After he had spoken these words, he influenced 1000 only from 10,000 to remain with him, or perhaps 3000, for accounts differ as to the number. The rest then took their departure,

Translation

また他の者は真相を究明するよう示唆した。事態が自分の期待と反対の結果になったため、Octavianはどうしようかと途方に暮れた。しかし武力ではなくむしろ説得によって彼らを引き留めるため、彼らの要望に応じ、ある者には武器を取りに行かせ、ある者は単に家に帰した。そして失望はかくして、すべての群衆を称えて新鮮な贈り物をし、兵士としてというよりむしろ父の友人として、彼らを有事に活用してきたため、さらに心を広くして褒美を与えると述べた。Octavianがこう述べたが1万人のうちそれで影響を受けたものはわずか千人だった。数え方が違っているためあるいは3千人だったかもしれない。が、残りの者は出発した。