Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jan 2020 at 16:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.

Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.

If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.

Japanese

貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としていないので。

ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。

しかし、日本や他のアジア市場におけるセールスの増強やシンケットと称する私の特許済みの発明を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方の見解に基づき貴方のご意見を伺いたいです。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2020 at 15:08

original
貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としので。

ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。

しかし、日本や他のアジア市場におけるセールスの増強やシケットと称する私特許済みの発明を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方の見解に基づき貴方のご意見を伺いたいです。

corrected
貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案につい不明点もありますので。

ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。

しかし、シンケットという特許済みの私の発明品について日本や他のアジア市場におけるセールスおよびマーケティ向上を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方のお考えを伺いたいです。

ほぼきちんと訳されていると思います。

Add Comment