Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jan 2020 at 18:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look at

https:○○○

I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.

Japanese

こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。

http://xxxをご覧ください。

直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。

Reviews ( 1 )

masahiro88 53 2020年からフリーランスで翻訳およびオンライン日本語講師をしております。...
masahiro88 rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2020 at 12:40

original
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。

http://xxxをご覧ください。

直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。

corrected
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。

http://xxxをご覧ください。

直ちに9ドルをペイパルにて送金します。もし追加でレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。

添削部分は添削のように訳した方が、日本語として馴染みのある表現かと思います。全体的に分かりやすく丁寧な日本語に訳されていますね。

Add Comment