Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Nov 2019 at 18:53
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.
I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves.
Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉
Looking forward to your answer.
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、ノートパソコンのスリーブが大量に在庫切れになります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解してください。体積はラップトップ用の20スリーブです。
ノートパソコンスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。
ピックアップサービスとの契約はありますか? キャンペーンは終了しているので、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉
Reviews ( 1 )
original
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、ノートパソコンのスリーブが大量に在庫切れになります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解してください。体積はラップトップ用の20スリーブです。
ノートパソコンスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。
ピックアップサービスとの契約はありますか? キャンペーンは終了しているので、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉
corrected
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、そちらのラップトップスリーブの在庫が多すぎるということも分かります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることをご理解ください。体積はラップトップスリーブが20個分です。
ラップトップスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。
集荷サービスとの契約はありますか? こちらにはありますので、 キャンペーンの終了後に、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉↵
↵
お返事をお待ちしています。
laptop sleeveかラップトップスリーブで検索してみてください。