Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Nov 2019 at 18:53

[deleted user]
[deleted user] 50 英語から日本語と日本語から英語に翻訳するのが得意です。 最近では、子供向...
English

We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.

I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves.



Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉



Looking forward to your answer.

Japanese

私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、ノートパソコンのスリーブが大量に在庫切れになります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解してください。体積はラップトップ用の20スリーブです。

ノートパソコンスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。

ピックアップサービスとの契約はありますか? キャンペーンは終了しているので、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 25 Nov 2019 at 14:44

original
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、ノーパソコンのスリーブが大量に在庫切れになります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解してください。体積はラップトップ用の20スリーブです。

ノーパソコンスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。

ピックアップサービスとの契約はありますか? キャンペーン終了しているので、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉

corrected
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、そちらのラップップスリーブ在庫が多すぎるということも分かります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解ください。体積はラップトップスリーブが20個分です。

ラップップスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。

集荷サービスとの契約はありますか? こちらにはありますので、 キャンペーン終了後に、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉

お返事をお待ちしています。

laptop sleeveかラップトップスリーブで検索してみてください。

Add Comment