Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Jul 2019 at 18:53

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
English

Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.

The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:

And more like this:

For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.

Japanese

紙は高価なものでした。中世時代、主に本に使われていた羊皮紙はより高価でした。ではなぜそれらを使わないのでしょうか?なぜ人々はそんな大きくて空白のあるスペースを活用しないのでしょうか?それはそうと、これは文化に及ぶ本のデザインの問題と関係があります。古代のアラビア語の写本には文字の周りにたくさんの空白が使われています。

この理由として、私は様々な方面から人々と本の関係性があると思いました。
見てわかるように実際に本はこのようではなく:

どちらかというとこれらに近いのです:

裕福で教育のされた本の持ち主にとって本は新品の必要はありませんでした。むしろ、神聖なものではなく、仕事上の対象、考え、学ぶための道具として扱われていたのです。






Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 29 Jul 2019 at 13:36

original
紙は高価なものでした。中世時代、主に本に使われていた羊皮紙はより高価でした。ではなぜそれらを使わないのでしょうか?なぜ人々はそんな大きくて空白のあるスペースを活用しないのでしょうか?それはそうと、これは文化に及ぶ本のデザインの問題と関係があります。古代のアラビア語の写本には文字の周りにたくさんの空白が使われています。

この理由として私は様々な方面から人々と関係性があると思いました
見てわかるように実際に本はこのようではなく:

どちらかというとこれらに近いのです:

裕福で教育のされた本の持ち主にとって本は新品の必要はありませんでした。むしろ、神聖なものではなく、仕事上の対象、考え、学ぶための道具として扱われていたのです。






corrected
紙は高価なものでした。中世時代、主に本に使われていた羊皮紙はより高価でした。ではなぜそのすべてを使わないのでしょうか?なぜ人々はそんな大きくて空白のあるスペースを活用しないのでしょうか?それはそうと、これは文化に及ぶ本のデザインの問題と関係があります。古代のアラビア語の写本には文字の周りにたくさんの空白が使われています。

この理由、人々の本との付き合い方の違いではないか私は思いま
見てわかるように実際に本はこのようではなく:

どちらかというとこれらに近いのです:

裕福で教育のされた本の持ち主にとって本は新品の必要はありませんでした。むしろ、神聖なものではなく、仕事上の対象、考え、学ぶための道具として扱われていたのです。






ほぼきちんと訳されていると思います。

Add Comment