Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Jun 2019 at 13:29
There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.
He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . . the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.
With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”
You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。
彼は、根本的な動機は愛をもって注意深く何かに取り組むときだと言った。それが今までの環境下で会った人や、決して手を取り合う人でなくとも。注意深く取り組むことはあなたの人類・種への感謝を表現しています。
これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術の推進については。
勝利を通して人々を引き込むのではなく、自ら考え働き続けるのです。
Reviews ( 1 )
original
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。
彼は、根本的な動機は愛をもって注意深く何かに取り組むときだと言った。それが今までの環境下で会った人や、決して手を取り合う人でなくとも。注意深く取り組むことはあなたの人類・種への感謝を表現しています。
これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術の推進については。
勝利を通して人々を引き込むのではなく、自ら考え働き続けるのです。
corrected
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。
彼は言うのは、根本的な動機とは愛や気遣いを持って何かを作る際、たとえ今後会うことがないであろう人や、握手をすることがないであろう人のために作るとき、愛と気遣いを持って作ることで人類全体への感謝を表現することになるということです。
これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術で解決することができるためです。
勝利を通して人々を引き込んではいけません、さもなければ
最後の文章は原文が途中で切れているので何とも訳しようがありませんが。