Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Jun 2019 at 00:53
Dear
about the confusion t shirt
origin you ask me "i want all 155gsm"
sometime you forgot to write 155gsm but i send you all time 155gsm
this time this is your mail, why you don't send me a mail CAUTION! for these model i want 120 gsm???
I don't received MAIL with this specification!
Do you understand Mister? I'M NOT MEDIUM
and too!!! you make reclamation at Paypal and i'm desapointed and furiours!!!
why???
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告!と120グラムの服のモデルについて送ってくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかりです!!
なぜ!?
Reviews ( 1 )
original
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告!と120グラムの服のモデルについて送ってくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかりです!!
なぜ!?
corrected
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
当初あなたは"私は155gmsのものがぜんぶ欲しい"とのご要望でした
たまにあなたは155gmsと書くのを忘れてましたが私は毎回155gmsをお送りしました。
今回のメールですが、どうして「注意! このモデルは120gmsを頼みたい」と書いてもらえなかったのですか?
私はそう記されたメールを受け取っていません!!
分かってもらえますか?私は霊能者ではありません。
それに!あなたはPaypalで再生利用をしました!失望と怒りを感じています!!
なぜ!?
MEDIUMの部分は、私はあなたの心が読めるわけじゃないと言っているのだと思います。gmsが何の略なのかはちょっと分かりません。
とても勉強になりました。いつもレビューありがとうございます。