Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 May 2019 at 11:20

oz-ryu
oz-ryu 52 はじめまして 医療系大学を卒業後、英語圏に留学し働きながら英語を勉強して...
English

The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.

Signature

For and on behalf of

Japanese

販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとします。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。

署名

の代理人として

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 10 May 2019 at 14:06

original
販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとします。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。

署名

の代理人として

corrected
販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとす。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。

署名

の代理人として

正確に訳せています

oz-ryu oz-ryu 10 May 2019 at 16:45

ありがとうございます!

Add Comment