Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Feb 2012 at 22:01

English

But the deal that really thrust GREE onto the international stage was its $100 million acquisition of OpenFeint in April of 2011, which highlights the company’s intention to impact the U.S market. GREE is also constantly seeking out other businesses in the U.S with which to establish meaningful relationships. Could that be Facebook or Zynga? Tanaka explains:

"We don’t have any plans to publish our games on Facebook. However, we’re searching for possible partnerships with Facebook… Not only Facebook but different companies around the world."

To date, GREE has overseas offices in China, Singapore, South Korea, the UK, Brazil, Netherlands, Dubai, and in San Francisco in the States.

Japanese

本当に GREE、国際舞台に推力契約 OpenFeint 4 月の米国市場への影響、会社の意図をハイライト 2011 年に 100 ドル買収。GREE も、常に他の有意義な関係を確立するために米国での事業展開を求めています。Facebook や Zynga のことができるか。田中について説明します。

「私たち Facebook ゲームを公開する計画を持っていません。しかし、我々 は Facebook… との可能なパートナーシップを探しています。Facebook だけでなく、世界中の異なる企業。」

日付するには、海外事務所中国、シンガポール、韓国、イギリス、ブラジル、オランダ、ドバイ、およびサンフランシスコのアメリカで GREE をしています。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.