Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Apr 2019 at 22:55

bestseller2016
bestseller2016 50 I've been translating three different...
Japanese

コレクターの方とも協議をして
あなたがこのレンズを愛してくれている事ととても誠実に対応してくださる事
ライカへ行き状態などを確認してくださって、そこには経費と時間がかかっている事
我々は全員申し訳なく思っております。

今回の取引に関わってる全ての人間があなたの事を信用してますし
疑いなどは微塵もございません。

なので、あなたがお考えになる返金額を教えてほしいっという結論です。
私達はあなたがこのレンズを愛して頂ける金額、ご納得頂ける金額を教えてもらいたいです。

Korean

수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는것
라이카에 가셔서 상태등을 확인해주시고 그러기위해 경비와 시간이 필요하다는것을
우리는 모두 죄송하게 생각하고 있습니다.

이번 거래에 관련된 모든 사람들이 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 따위는 전혀 없습니다.

그러므로 귀하가 생각하시는 반납금액을 알려주셨으면 하는 결론입니다.
저희는 귀하가 이 렌즈를 사랑하시며 거기에 맞는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알고 싶습니다.

Reviews ( 1 )

yuus 53 現在、韓国の通訳翻訳専門大学院で翻訳を専攻しております。 日⇔韓翻訳...
yuus rated this translation result as ★★ 15 Aug 2019 at 16:25

original
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는
라이카에 가셔서 상태등을 확인해주고 그러기위해 경비와 시간 필요하다는것을
우리는 모두 죄송게 생각하고 있습니다.

이번 거래련된 사람들이 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 따위는 전혀 없습니다.

그러므로 귀하가 생각하시는 반납금액을 알려주셨으면 하는 결론입니다.
저희는 귀하가 이 렌즈 사랑시며 거기에 맞는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알 싶습니다.

corrected
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는 점과
라이카에 직접 가셔서 상태 등을 확인해주,위해 경비와 시간 투자다는 점에
대단히 죄송스럽게 생각하고 있습니다.

이번 거래계자두가 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 같은 감정은 전혀 없습니다.

그러므로 귀하가 생각하시는 환불액을 알려주셨으면 니다.
저희는 귀하가 아끼시는 이 렌즈 상응하는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알 주십시오.

Add Comment