Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 26 Mar 2019 at 15:16

[deleted user]
[deleted user] 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely
but it wasn't so it was charged and than returned
if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable
i will not pay customs tax for a record that was mine...
i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death
my internet is scarce
please let me know
best regards

Japanese

私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 04 Apr 2019 at 14:50

original
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書つ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

corrected
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書っていたら、記録はここに無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

but it wasn't soのsoは、前文のif節の内容を指しています。

[deleted user] [deleted user] 04 Apr 2019 at 14:56

rucola815様、お忙しい中、いつも添削ありがとうございます。なるほど、このsoは前の文節の事なんですね。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 私が返品した荷物に関して、売り手からの返信です。