Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 52 / Native Spanish / 2 Reviews / 25 Mar 2019 at 15:26

alcaladh
alcaladh 52 出身はスペインのマドリードで、2009年から日本に住んでいます。 母国は...
English

Using Ambi Climate is now even easier with voice control!
Just install this app and link it to your Ambi Climate account*
What can you do?
- Turn on/off your AC
- Turn on/off all your ACs
- Adjust AC temperature
- Check on the temperature in the room
Need help?
Please contact us at support@ambiclimate.com, or via in-app messaging in the Ambi Climate smartphone app.
* You must have an Ambi Climate device and an Ambi Climate account in order to use this app

Spanish

¡Ahora usar Ambi Climate es todavía más fácil con control de voz!
Simplemente instale esta aplicación y vincúlela a su cuenta de Ambi Climate*
¿Qué puede hacer?
-Encender/apagar su aire acondicionado
-Encender/apagar todos sus aires acondicionados
-Ajustar la temperatura del aire acondicionado
-Comprobar la temperatura de la habitación
¿Necesita ayuda?
Por favor, contáctenos mediante support@ambiclimate.com, o a través de mensaje usando la aplicación de smartphone de Ambi Climate.
*Es necesario tener un dispositivo Ambi Climate y una cuenta de Ambi Climate para poder usar esta aplicación

Reviews ( 2 )

dariosanchez914 53 English Philology student with experi...
dariosanchez914 rated this translation result as ★★★★★ 06 Apr 2019 at 04:03

No encuentro ningún fallo notable en la traducción.
El único apunte que puedo hacer es en cuestión de puntuación: en "...vincúlela a su cuenta de Ambi Climate*" y "...cuenta de Ambi Climate para poder usar esta aplicación" añadiría un punto al final de cada oración.
Por lo demás es una traducción perfecta.

Add Comment
manutranslator 61 My name is Manuel J. Muñoz and I am a...
manutranslator rated this translation result as ★★★★ 08 Jul 2020 at 02:21

original
¡Ahora usar Ambi Climate es todavía más fácil con control de voz!
Simplemente instale esta aplicación y vincúlela a su cuenta de Ambi Climate*
¿Qué puede hacer?
-Encender/apagar su aire acondicionado
-Encender/apagar todos sus aires acondicionados
-Ajustar la temperatura del aire acondicionado
-Comprobar la temperatura de la habitación
¿Necesita ayuda?
Por favor, contáctenos mediante support@ambiclimate.com, o a través de mensaje usando la aplicación de smartphone de Ambi Climate.
*Es necesario tener un dispositivo Ambi Climate y una cuenta de Ambi Climate para poder usar esta aplicación

corrected
¡Ahora, usar Ambi Climate es todavía más fácil gracias al control de voz!
Simplemente instale esta aplicación y vincúlela a su cuenta de Ambi Climate*.
¿Qué puede hacer?
- Encender/apagar su aire acondicionado.
- Encender/apagar todos sus aires acondicionados.
- Ajustar la temperatura del aire acondicionado.
- Comprobar la temperatura de la habitación.
¿Necesita ayuda?
Por favor, contáctenos mediante support@ambiclimate.com o envíenos un mensaje con la aplicación móvil de Ambi Climate.
* Es necesario tener un dispositivo Ambi Climate y una cuenta de Ambi Climate para poder usar esta aplicación.

NOTA: Esta revisión se basa en el español de España, por lo que los consejos sobre la naturalidad del texto pueden variar de un país a otro. Lo que sí es universal, o al menos debe serlo, es la ortotipografía.

Cuestiones de traductología:
La traducción está bastante bien, se entiende perfectamente y cumple su función comunicativa. No obstante, no hace falta ceñirse tanto al texto original y calcar sus estructuras. Por ejemplo, cuando se dice «...is now even easier WITH voice control», aunque traducir la preposición «with» por «con» sea correcto, es mucho más natural decir «gracias a» en ese contexto. Este tipo de mejoras quedan muy bien en textos de marketing como este.
Otro ejemplo es cuando se tradujo «o a través de mensaje usando...». Aunque se entienda, se aleja de la naturalidad del español. Es mejor dar un giro y decir «... o envíenos un mensaje con/a través de/mediante...». Por lo general, se debe evitar utilizar los gerundios en español (que en muchas ocasiones son calcos de los verbos en inglés acabados en -ing).
En vez de «aplicación de smartphone», es más natural decir «aplicación móvil». Si podemos evitar dejar anglicismos, mejor. El cliente podría no conocer la palabra «smartphone».

Cuestiones de ortotipografía:
- Cuando se utiliza el primer asterisco, se debe poner el punto final de la oración o bien antes del asterisco o después. Si en un texto esto ocurre varias veces, mantén la homogeneidad y utiliza siempre el estilo que hayas elegido. Fuente: https://www.fundeu.es/consulta/asterisco-2322/
- Cuando se utiliza el segundo asterisco a modo de nota al pie, se debe colocar un espacio entre el mismo y entre la primera palabra que le sigue (* Es necesario).
- En la última oración, se debe colocar el punto final.
- Después de cada guion de la lista, debe colocarse un espacio.
- Por último, debe colocarse un punto final después de cada elemento de la lista para que la mayúscula siguiente tenga sentido. Otra opción sería hacerlo así:

¿Qué puede hacer?
- Encender/apagar su aire acondicionado;
- encender/apagar todos sus aires acondicionados;
- ajustar la temperatura del aire acondicionado;
- comprobar la temperatura de la habitación.

Para más información, puedes consultar los apartados 3.2. y 3.3. de esta fuente: http://www.wikilengua.org/index.php/Enumeraci%C3%B3n

Espero que estos consejos sirvan para tu éxito profesional. ¡Un abrazo!
Manuel

Add Comment