Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Mar 2019 at 00:42
we do not control any post office of any country. you should check with your local post office.
sometimes it happened, that it says delivered, but the post office takes few days to deliver.
again, we do not control the post office. same information you have, we have it here.
maybe just wait few more days. dont worry your package is going to arrive
thank you
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはしばしば発生しました。
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはしばしば発生しました。
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。
corrected
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはよくあります。
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。
原文の意図をきちんと把握した上で、読みやすい訳文を作っていると思います。ただ「しばしば発生しました」の部分だけ、直訳調で浮いているように感じました。