Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Feb 2019 at 10:49

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Communication should all go to us now that the takeover is complete. I believe that the takeover had not been processed by HMRC by the 11th January, so the email went to VAT Global instead.



I have cc’d Hannah who works on our audit team in this email. She will help you to collect all of the documents required by HMRC. If you could provide them quickly, then we will make sure we can meet all of HMRC’s deadlines.



Unfortunately, you will need to speak to Amazon if you are concerned about how they will react. You can tell them that your agent is managing the audit, but we cannot correspond with Amazon directly.

Japanese

連絡時央は全て私達に届き、引継ぎは完了しました。
引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールはVAT Global に代わりに送られました。

監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。

もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 04 Feb 2019 at 13:05

original
連絡時央は全て私達に届き、引継ぎは完了しました。
引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールはVAT Global に代わりに送られました。

監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。

もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。

corrected
引継ぎは完了したので、連絡は全てこちらに宛ててください
引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールは代わりにVAT Globalに送られました。

監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。

もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。

atsuko-s atsuko-s 04 Feb 2019 at 14:11

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment