Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Jan 2019 at 18:24
First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.
It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.
I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.
On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.
Wish you happy new year with your family and friends,
Best Regards,
まずガラホームファーニチャーの代理として貴方のパートナーとなる機会を頂いたことを感謝します。
皆様にお会いできたこと光栄です。皆様が良心的なパートナーだけでなく皆様の表現方法により私の親友のように感じています。
ガラホーム社が品質と的確な価格により高レベルのサプライヤーとなることを祈念しています。そして、持続でき且つ高評な協力を作成したいです。来るべき新年に協力を深める際、弊社が貴方へ付加価値を提供することを確認します。
大晦日に私は貴方の新年が幸福、幸運、健康そして繁栄に満ちることを心よりお祈りします。
ご家族と友人たちと共に新年おめでとうございます。
敬具
Reviews ( 1 )
original
まずガラホームファーニチャーの代理として貴方のパートナーとなる機会を頂いたことを感謝します。
皆様にお会いできたこと光栄です。皆様が良心的なパートナーだけでなく皆様の表現方法により私の親友のように感じています。
ガラホーム社が品質と的確な価格により高レベルのサプライヤーとなることを祈念しています。そして、持続でき且つ高評な協力を作成したいです。来るべき新年に協力を深める際、弊社が貴方へ付加価値を提供することを確認します。
大晦日に私は貴方の新年が幸福、幸運、健康そして繁栄に満ちることを心よりお祈りします。
ご家族と友人たちと共に新年おめでとうございます。
敬具
corrected
はじめにガラホームファーニチャーを代表して、今回皆様のパートナーとなる機会を頂いたことに感謝を申し上げます。
皆様にお会いできたことを光栄に思います。皆様からの言葉を通じ、皆さまは私どもの良心的なパートナーであることを超えて、まるで親しい友人であるかのように感じています。
ガラホーム社は、品質と適正価格を兼ね備えたハイレベルなサプライヤーでありたいと願っています。そして、長期的にも皆様から高く評価して頂ける協力関係をこれから築いていく所存です。新たな年を前に、両社の協力関係を通して、弊社から皆様へ、確かな価値をお届けすることをお約束いたします。
皆様の新年が幸福、幸運、健康そして繁栄に満ちたものとなりますよう、この大晦日に、私の方から心よりお祈りいたします。
皆様のご家族、ご友人方ともども、素晴らしい新年をお迎えください。
敬具
だいたい意味は通るけれど、少しぎこちない部分があるかと思います。
多少細部が変わってもかまわないので、パートナーシップの相手側に親密な気持ちが伝わるように仕上がれば成功では。
的確なご指摘ありがとうございます。
いえいえ~ sujikoさんも良い新年を~