Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 12:45

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”

The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.

Japanese

「一度登録すれば、ほぼすべての登録歓迎の内容はカタツムリのようなメールでデジタル通信戦略などない。たとえオンラインで来訪しても、現状のサービスと関与方法はアナログだ。これは非常に高コストのオペレーティングモデルだ。」

新役員や経営幹部を今年登用したことにより、ある程度のデジタルやtecloやエネルギー業務によって、8億ドル規模のVocus消費者部門を活性化することが出来たとフランス人は言った。無論、変化を認識することは必要であるが、それを導入することは又互いに異なることだ。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 10 Jun 2019 at 13:48

original
「一度登録すれば、ほぼすべての登録歓迎の内容はカタツムリのようなメールでデジタル通信戦略などない。たとえオンラインで来訪しても、現状のサービスと関与方法はアナログだ。これは非常に高コストのオペレーティングモデルだ。」

新役員や経営幹部今年登用たことにより、ある程度のデジタルやtecloやエネルギー業務よって、8億ドル規模のVocus消費者部門を活性化することが出来たとフランス人は言った。無論、変化を認識することは必要であるが、それを導入することは又互いに異なることだ。

corrected
「一度登録すれば、ほぼすべての登録歓迎の内容はカタツムリのようなメールでデジタル通信戦略などない。たとえオンラインで来訪しても、現状のサービスと関与方法はアナログだ。これは非常に高コストのオペレーティングモデルだ。」

新役員や経営幹部今年登用されたこと、ある程度のデジタルや顧客、通信、エネルギーといったこと関するノウハウがもたらされ、8億ドル規模のVocus消費者部門を活性化することが出来たとFrenchは言った。無論、変化を認識することは必要であるが、それを導入することは又互いに異なることだ。

Frenchは人名です。

Add Comment