Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:26
but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.
“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”
French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.
“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”
私が棚から何かを買うことが、私たちが費やしていたものの10分の1を費やして、CXをもっと良くする方法について騒ぎを出すと、私は声をあげてしまった。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」
フランス人は、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。
"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。
Reviews ( 1 )
original
私が棚から何かを買うことが、私たちが費やしていたものの10分の1を費やして、CXをもっと良くする方法について騒ぎを出すと、私は声をあげてしまった。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」
フランス人は、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。
"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。
corrected
私が出来合いのものを買うことが、私たちが費やしていたコストを10分の1に削減し、CXをもっと良くすることができるだろうと言い出すと、人々の注意が集中した。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」
フレンチは、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。
"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。
英語の慣用句を日本語らしく翻訳することが大切です。buy off the shelfなど。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです