Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 1 Review / 20 Nov 2018 at 00:55

xiaomo114
xiaomo114 46 日本語⇒中国語簡体のチェック作業をお任せいただきたく、お願いします。
English

Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.

Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."

Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:

Japanese

何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as 21 Nov 2018 at 16:50

original
何を関係するかとうと、世界中一番偉い会社CEOとしてクーコは、シリコンバレーが収入利益に誇ったであるがまた世界範囲懐疑論上がっていくうちにい謙虚な姿勢にも存在しているのことを明らかに

corrected
なぜこれが重要かとうと、収益と利益が急激に増えるたにもかかわらず、1年にわたる世界中の懐疑的な見方があったなかで、シリコンバレーがこれまでにな謙虚な姿勢を見せたこ、世界で最も資産価値高い企業のCEO明らかにしたということです。

クックは以前iPhoneを見過ぎていたと言っていますが今は通知を減らしています:「デバイスを見回数のことを考えるとげんなりする」

テクノロジー企業は来るべき規制を受け入れるべきだと主張ています

日本語ネイティブの訳ではありません。後半がまったく訳されていません。

Add Comment