Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Sep 2018 at 16:31
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います
仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。
本当に申し訳ありません。
お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?
あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。
そして私からご提案なのですが、
Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?
2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します
私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I am very sorry for delivering the wrong design item for pick A.
Here are 2 reason why I made this mistake. 1) I trusted the wholesaler. 2) my re-checking was not enough.
I apology from my heart.
Could you please take a photo of the wrong item and send it to me?
I have saved the photo I showed you before, so I will compare with each other and show them to wholesaler.
And here is my suggestion that please you keep the item pick A as gift from me.
I will refund you $10 which includes $5 for the the purchase amount of 2 pieces items, and another $5 for delivery fee.
I would be happy if you accept my request.
Thank you very much for your understanding and support.
Reviews ( 1 )
original
I am very sorry for delivering the wrong design item for pick A.
Here are 2 reason why I made this mistake. 1) I trusted the wholesaler. 2) my re-checking was not enough.
I apology from my heart.
Could you please take a photo of the wrong item and send it to me?
I have saved the photo I showed you before, so I will compare with each other and show them to wholesaler.
And here is my suggestion that please you keep the item pick A as gift from me.
I will refund you $10 which includes $5 for the the purchase amount of 2 pieces items, and another $5 for delivery fee.
I would be happy if you accept my request.
Thank you very much for your understanding and support.
corrected
I am very sorry for delivering the wrong design item for pick A.
Here are 2 reasons why I made this mistake. 1) I trusted the wholesaler. 2) my re-checking was not enough.
I apology from my heart.
Could you please take a photo of the wrong item and send it to me?
I have saved the photo I showed you before, so I will compare with each other and show them to wholesaler.
And here is my suggestion that please you keep the item pick A as gift from me.
I will refund you $10 which includes $5 for the the purchase amount of 2 pieces items, and another $5 for delivery fee.
I would be happy if you accept my request.
Thank you very much for your understanding and support.
謝罪と、こちらからの提案の返信メールです。
とても丁寧な文面でお願い致します。