Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 20 Aug 2018 at 16:55

gocool
gocool 44 日本在日16年目で出身はネパールです。日本来日の目的は大学への進学でした。...
English



+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+

I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.

If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+
If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!

Japanese

もっと重要なことに、彼らはあなたのために税金を払い、その代金をあなたに返します。

私は運送会社に連絡し、メキシコで事業を行っています。彼らは彼らのメキシコのオフィスに連絡し、メキシコのRFC IDで返答した。

あなたがFEDEXとUPSに電話をすれば、彼らはあなたにその番号を与えることができます。 +企業のRFC番号を記入すると覚えておいてください。彼らはあなたに税金を払うように求められます。例えば、あなたがウェブ上でRFC番号を見つけ、それを許可なく使用するならば、国境の反対側に製品が巻き付いてしまう。
これが助けになる場合は...下記の「はい」をクリックしてください。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 24 Aug 2018 at 23:05

original
もっと重要なことに、彼らはあなたのために税金を払い、その代金をあなたにします。

私は運送会社に連絡し、メキシコで事業を行っています。彼らは彼らのメキシコのオフィスに連絡し、メキシコのRFC IDで返答した。

あなたがFEDEXとUPSに電話をすれば、彼らはあなたにその番号を与えることができます。 +企業のRFC番号を記入すると覚えておいてください。彼らはあなたに税金を払うよう求められ例えば、あなたがウェブ上でRFC番号を見つけ、それを許可なく使用するならば、国境の反対に製品巻き付いてしま
これが助けなる場合は...下記の「はい」をクリックしてください。

corrected
+もっと重要なことに、彼らはあなたの代わりに税金を払い、その代金をあなたに請求します。+

私は弊社の運送会社に連絡しました彼らはメキシコで事業を行っています。彼らはメキシコのオフィスに連絡し、メキシコのRFC IDを受け取りました。

あなたがFEDEXとUPSに電話をすれば、彼らはあなたにその番号を与えることができます。 +もし貴方が企業のRFC番号を記入したら、彼らは貴方代わって税金を払うよう求められるということをご承知おきください。でので、例えば、あなたがウェブ上でRFC番号を見つけ、それを許可なく使用すば、ほぼ間違いなく貴方の商品は国境の向こうで身動き取れなくなってしまいます+
これがお役立った場合は...下記の「はい」をクリックするか、返信でお知らせください。

+記号は範囲を指定しているようですが、無理に入れなくてもいいような気もします。

Add Comment