Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Aug 2018 at 19:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English








To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th



Including all sales data and any import documents (C79s)



If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best.


Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you?



We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.

Japanese

これに取り組むため私たちは2月1日から4月30日までの要請されている全てのデータが必要です。
これには全ての販売データと輸入の書類(C79s)が含まれます。
貴方がKPMGへ送った全てのデータを私達へ送ってくれるのであれば最高です。

こちらがデータを受領すればパーフェクトなので、貴方へ初期の費用の請求書を送ります。
この支払いが行われた後、郵送の準備をして貴方へ確認していただくため郵送します。
このやり方でよろしいですか。

こちらは現時点ではこの証明書を使用できますが、貴方への一回目の郵送の後、貴方が他の国々のために私達のサービスの署名をしたいのであれば貴方は書類の翻訳を提供しなければなりません。

Reviews ( 2 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 15 Aug 2018 at 15:17

きちんと訳されていると思います。前後の文脈が分からないために曖昧にせざるを得ない部分もありますが。

Add Comment
carciofi rated this translation result as ★★★ 15 Aug 2018 at 15:26

ビジネス文書にしては、少し言葉の使い回しがくだけすぎている印象です。
なお、「sign up」は登録や契約を申し込もうとする動作に使い、「署名をする」動作そのものは直接的には表していません。「署名をする」の意味で「sign」を使う場合は「up」がつきません。

sujiko sujiko 15 Aug 2018 at 15:28

子細なご説明ありがとうございます。

Add Comment