Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Jul 2018 at 14:49

English

Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.

I pushed really hard to make a middle ground

I could get them agree on HK .

I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.

Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.

Japanese

こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。

私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。

この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。

HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。す。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 11 Aug 2018 at 12:47

original
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。

私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。

この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。

HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。す。

corrected
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。

私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。

この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。

HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。

うまく訳されています

Add Comment