Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Jun 2018 at 05:02
Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.
We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.
At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。
大量の注文に興味がおありとのこと我々はとても興奮しており、お送りしますどのお荷物の細部に我々は配慮しておりますことを保証いたします。ご注文をいただいた時点で包括的なアドバイスを持ってお客様のご期待を上回るよう努力いたします。
Bodybuilding.comではすでに小売の20−30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
Reviews ( 1 )
original
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。
大量の注文に興味がおありとのこと我々はとても興奮しており、お送りしますどのお荷物の細部に我々は配慮しておりますことを保証いたします。ご注文をいただいた時点で包括的なアドバイスを持ってお客様のご期待を上回るよう努力いたします。
Bodybuilding.comではすでに小売の20−30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
corrected
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。
大量の注文に興味がおありとのことで我々はとても興奮しており、発送のどの段階にも我々は配慮しておりますことを保証いたします。お客様のご期待を上回るようできることは何でもして、ご注文をいただいた時点から包括的な通知をいたします。
Bodybuilding.comではすでに小売価格の20~30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
今回の大量注文は重要なので、出荷工程でいろいろ努力してそのことをしっかり連絡するという意図だと思いまして、このように直しました。
ありがとうございました。