Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Apr 2018 at 22:16

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.

You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:

- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).
- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.

Japanese

フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。

PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:

- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)
- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 25 Apr 2018 at 12:17

original
フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。

PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:

- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)
- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。

corrected
フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。

PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:

- 注文番号 (17 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)
- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。

とても自然で綺麗な訳だと思います。文字でも桁でもあまり変わりはありませんが、こういう場合は桁の方が良いかなと思いました。

huihuimelon huihuimelon 25 Apr 2018 at 12:19

ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment