Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Mar 2018 at 13:21

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

Warning labels and/or phrases
Please indicate if your item or its packaging is marked with one or several warning labels and/or phrases:

Flammable
Oxidizer
Gases under pressure
Corrosive
Toxic
Skin and eye irritation
Health effect
Aquatic toxicity, long-term damage
to the ecosystem

Hazardous cosmetic products
We have checked the following products with regards to the requirements and confirm the following hazardous information for
our cosmetic products

Products not classified as dangerous goods
We have checked the following products with regards to the above requirements. I hereby confirm that our p oducts mentioned below do
not fall under any of the above mentioned regulations and are therefore not hazardous material

Japanese

警告ラベルと警告文について

もし製品あるいは製品パッケージ上に、下記の警告ラベルあるいは警告文が1つ又はそれ以上記載されている場合、お知らせください。

可燃性あり
酸化剤
圧迫によるガス発生あり
腐食性あり
中毒性あり
皮膚や目に付着することによる荒れ
健康被害の恐れ
水性毒性あり
長期間の使用による生態系への悪影響

危険が認められるコスメティック製品
下記の弊社コスメティック製品に対し、必要項目の検査を行ったところ、下記の危険性が確認されました。

危険性が認められなかった製品
下記の弊社コスメティック製品に対しても、上記の必要項目の検査を行いました。下記の弊社製品には上記規定の危険性が一切認められず、危険性のある製品ではないことが確認されました。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 15 Mar 2018 at 16:02

original
警告ラベルと警告文について

もし製品あるいは製品パッケージ上に、下記の警告ラベルあるいは警告文が1つ又はそれ以上記載されている場合、お知らせください。

可燃性あり
酸化剤
迫によるガス発生あり
腐食性あり
中毒性あり
皮膚や目に付着することによる荒れ
健康被害の恐れ
毒性あり
長期間の使用による生態系への悪影響

危険が認められるコスメティック製品
下記の弊社コスメティック製品に対し、必要項目の検査を行ったところ、下記の危険性が確認されました。

危険性が認められなかった製品
下記の弊社コスメティック製品に対しても、上記の必要項目の検査を行いました。下記の弊社製品には上記規定の危険性が一切認められず、危険性のある製品ではないことが確認されました。

corrected
警告ラベルと警告文について

もし製品あるいは製品パッケージ上に、下記の警告ラベルあるいは警告文が1つ又はそれ以上記載されている場合、お知らせください。

可燃性あり
酸化剤
ガス
腐食性あり
中毒性あり
皮膚や目に付着することによる荒れ
健康被害の恐れ
毒性あり
生態系への長期的被害

危険が認められるコスメティック製品
下記の弊社コスメティック製品に対し、必要項目の検査を行ったところ、下記の危険性が確認されました。

危険性が認められなかった製品
下記の弊社コスメティック製品に対しても、上記の必要項目の検査を行いました。下記の弊社製品には上記規定の危険性が一切認められず、危険性のある製品ではないことが確認されました。

ほとんど正確な訳です。少し修正が必要です。gasses under pressureは、例えばスプレー缶に充填されたものなど、「圧縮されたガス」のことです。また、long-term damage to the ecosystemを、「長期の使用による...」と訳されましたが、長期なのは使用期間ではなく、damageのほうです。「生態系に与える長期的な被害」です。

huihuimelon huihuimelon 15 Mar 2018 at 16:29

ご丁寧にありがとうございます!勉強になります。圧縮ガス思いつきませんでした...

Add Comment