Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Mar 2018 at 11:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Who We Are
Our company offers a three-fold advantage to our customers, bringing life to optofluidic pathways with our products, people, and engineering expertise.

Our comprehensive line of products, team of optofluidics experts, and innovative engineering capabilities collectively position IDEX Health & Science as the forerunner in life science fluidics and optics. These integrated assets work seamlessly together to enable your pathways beyond the combination of components. We optimize optofluidic paths to provide the best solution for our customers.

We are the premier provider of engineered fluidic and optics products and related sub-systems to the life sciences market.

Japanese

弊社の説明
弊社は、弊社のお客様たちへ3倍のメリットを提供し、弊社の製品、人材及び工学のスキルにより生活を光学流体へ導きます。

弊社の包括的な製品、光学流体の専門家のチーム及び革新的な工学の能力によりIDEX Health & Scienceは、ライフサイエンスの流体と光学の先駆者となりました。これらの統合されたアセットのシームレスな作業により貴方の生活がコンポーネントの結合を超越します。光学流体のメソッドを最善化することにより弊社のお客様たちへ至高のソリューションを呈示します。

弊社は、ライフサイエンスの市場では工学の流体、光学製品及びその関連システムのトッププロバイダーです。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2018 at 11:19

概ね正確な訳です。1文目はやや訂正が必要です。three-fold advantagesですが、-foldは「倍」だけでなく、あるものがいくつの部分、構成要素からなるかを表すことがあります。ここでは後者の用法です。「3つの、3重の」などと訳せます。 具体的にはour products, people, and engineering expertiseという後続の3つの名詞句を指しています。またbring life to Aを「生活をAに導く」と訳されましたが、「Aに活気を与える」という熟語として捉えるのが自然でしょう。Aの部分はpathwayですから、「~の道を活気づける」、「促進する」などという意味になります。

sujiko sujiko 14 Mar 2018 at 11:57

子細なアドバイスありがとうございます。

Add Comment