Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 09:25

n475u
n475u 51
English

This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal

Japanese

合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。
完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。
通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Pascal

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 10 Mar 2018 at 13:50

original
合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。
完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。
通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Pascal

corrected
合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219ユーロを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。
完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。
通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Pascal

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment