Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Feb 2018 at 14:40

English

In all, IIikai Apartments stands 30 stories high and houses over 1,000 individual condos, making it one of Honolulu’s largest residential buildings in terms of number of units. One bedroom and two bedroom condos are available at IIikai Apartments, while common lifestyle features here include a swimming pool, a tennis court, an exercise facility, a large recreation area, and 6 meeting rooms. There’s also a private guard on duty here at the IIikai Apartments, while on-site parking is also available for rent. Short-term rentals are also allowed in the building—which is rare for Waikiki—so condos at IIikai Apartments also make for a great income property or investment.

Japanese

合計で、イリカイのアパートは30階建てで1000人以上が住居可能なことから、我々が保有するものの内ではホノルルで最も住居数の多い建物となっています。
一つの寝室や二つの寝室のものをイリカイのアパートで使えます。一方ここでの共通のライフスタイルはスイミングプールやテニスコート、運動施設、巨大レクリエーションエリア、6つの会議室を売りにしています。またここでは当直の民間警備員もいます。また賃貸での構内駐車も可能です。
短期のレンタルもワイキキでは珍しく許可されていますので、イリカイのアパートは素晴らしい投資収入等を得ることもできるのです。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★ 28 Feb 2018 at 19:49

翻訳を行うに当たっては文章中の語彙の徹底的な調査と正確な理解が必要です。「これくらいで大体いいだろう」という態度では困ります。曖昧にしか理解できていない語は必ず辞書を引いてください。以下特に気になった部分に対するコメントです。
condo=condiminiumという語が訳されておらず、単に「もの」という日本語に置き換えられるなどしています。分譲マンション、コンドミニアムと正確に訳す必要があります。/ 「1000人以上が住居可能」これは原文の意味と大きく食い違います。「1,000以上の個別のコンドミニアムがある」が正しい訳です。形容詞individualは「個人の」とは限りません。/「我々が保有するものの内では」この部分は原文のどこにも存在しません。/common「共通の」ではなく「共用の」。/make for a great income property or investmentここの訳がずさんです。「素晴らしい利益資産や投資になる」とすべきです。

Add Comment