Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2018 at 06:37
I'm currently writing an article for an online magazine called ◯◯◯. I'm working on a piece about ◯◯ memorabilia and was wondering if I could use your photo of the ◯◯ model you took for your post? We could give you photo credit.
Thanks for considering.
私は現在◯◯◯と呼ばれているオンライン雑誌に記事を書いています。私は◯◯関連で働いており、あなたが投稿のために撮った◯◯をモデルとした写真を使わせていただくことは可能でしょうか?私たちはあなたへ写真の対価をお渡しいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
語句の意味の取り違いが目立ちます。辞書をよく引いた上で正確な訳出を行われますようお勧めいたします。
I'm working on a piece about ◯◯ memorabilia 「私は◯◯関連で働いており」と訳されましたが、これは原文の意味から逸脱しています。pieceはここでは雑誌の小さい記事を指すと取るのが普通でしょう。またmemorabilia「記念品」という語も訳に入っていません。/ photo of the ◯◯ model「〇〇モデルの写真」という訳はやや違います。詳細は本文だけからでは読み取れませんが、少なくともここでのmodelという語は、例えばカメラや時計の特定の「モデル、機種」という意味に取るのがふさわしいでしょう。/we could give you photo credit「あなたへ写真の対価をお渡しします」と訳されましたが、これは大きな誤訳です。まずphoto creditは写真の撮影者、あるいは写真の権利保有者が誰であるかの注記のことです。またcouldは「もしよろしければ」という仮定の意味合いです。つまり「よろしければ撮影者としてあなたの名前を載せることができますよ」という意味です。
丁寧なレビューをありがとうございます。今後の参考にさせていただきます。