Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Nov 2017 at 15:03

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.
Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.
Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)

Japanese

私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★ 11 Nov 2017 at 09:16

original
私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずか擦れ粘着性を引き起こしてしまいます。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。

corrected
私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 ラバー状のフィンガーグリップの表面が軽く摩耗してて、これがべとべとす原因なっています。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除しましたが、わずかな改善しか見られません。 (ところで、あなたが提案したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と化学反応を起こすので使用すべきではありません)。

The top layer where the fingers grip the rubber-like surface
「上面の、指が触れる(fingersがgripする)ラバー状の表面」といった訳になりますが、分かりやすく「ラバー状のフィンガーグリップの表面」のように表現しても良いと思います。

〜 has only made a slight improvement
ここでのonlyは〇〇でしかない、〇〇に留まるというややネガティブな意味になります。「〜するだけでわずかな改善が見られた」では、話しての意思とは逆にややポジティブな印象になってしまいます。

Add Comment