Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Oct 2017 at 12:39

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

Japanese

郵便局へ行った所、オンラインによるファイルのクレームが必要であると言われました。
このオンラインのクレームは拒否されました。その理由は、貴方の追跡番号が見つからないからです。
これはばかげています。率直に言うと返金していただきたいです。レンズは返送します。こんなひどい状態になるとは思いませんでした。

こんにちは。写真のみを添付でき、ビデオは添付できません。別のメールボックスをくださっても良いですよう。スクリーンを送りますので見てください。シャッターは、完全にリリースされません。毎回カードはアバウトな感じです。今回より長くかかる場合があります。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2017 at 12:35

original
郵便局へ行った所、オンラインによるファイルのクレームが必要であると言われました。
このオンラインのクレームは拒否されました。その理由は、貴方の追跡番号が見つからないからです。
これはばかげています。率直に言うと返金していただきたいです。レンズは返送します。こんなひどい状態になるとは思いませんでした。

こんにちは。写真のみを添付でき、ビデオは添付できません。別のメールボックスをくださっても良いですよう。スクリーンを送りますので見てください。シャッターは、完全にリリースされません。毎回カードはアバウトな感じです。今回より長くかかる場合あります。

corrected
郵便局へ行った所、オンラインによるファイルのクレームが必要であると言われました。
このオンラインのクレームは拒否されました。その理由は、貴方の追跡番号が見つからないからです。
これはばかげています。率直に言うと返金していただきたいです。レンズは返送します。こんなひどい状態になるとは思いませんでした。

こんにちは。写真のみを添付でき、ビデオは添付できません。別のメールボックスをくださっても良いです。スクリーンショットを送りますので見てください。シャッターは、完全にリリースされません。毎回カードはアバウトな感じですし、この時間は長くかかる場合あります。

いい訳だと思います。

Add Comment