Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 18 Oct 2017 at 09:10

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it's
Twin Bliue counterpart is labeled
s
Men's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! I
I must have line in United States its men that kimonos are
Now in style for as
Women have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red !
Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)

Japanese

Twin Bliueの複製品にはラベルがついていますが、女性用のジャケットラベルの赤いジャケットのサイズは何ですか?
s
男性用の赤の方がいいです。青色の着物はたくさんあります。赤色の方が好きですが、大と特大、可能であれば赤色を予約したいです。
私はアメリカで男性用の着物を是非取り扱いたいです。着物は今流行っています。
女性はすでに中高層の男性に進めています。私は赤が大好きです。ありがとう私の日本の友達。顧客のTheoさんがアメリカで販売してほしいと願っています。(Theoは名前ではなくなく私の自動修正で”あれ”ということです.”笑”)

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2017 at 10:07

original
Twin Bliue複製品にはラベルがついていますが、女性用のジャケットラベルの赤いジャケットのサイズは何ですか?
s
男性用の赤の方がいいです。青色の着物はたくさんあります。赤色の方が好きですが、大特大、可能であれば赤色を予約したいです。
私はアメリカで男性用の着物を是非取り扱いたいです。着物は今流行っています。
女性はすでに中高層の男性にめています。私は赤が大好きです。ありがとう私の日本の友達。顧客のTheoさんがアメリカで販売てほしいと願っています。(Theoは名前ではなくなく私の自動修正で”あれ”とうことです.”

corrected
同じデザイン青色の着物にはSサイズのラベルがついていますが、女性用の赤い着物の羽織のラベルのサイズはどうなっていますか?
男性用の赤の方がいいです。青色の着物は既にたくさんあります。赤色の方が好きですが、大特大、可能であれば赤色を予約したいです。
私はアメリカで男性用の着物を是非取り扱いたいです。着物は今流行っています。
女性はすでにランウェイでも着こなされました。次は中高層の男性の需要めています。私は赤のもの欲しいです。ありがとう私の日本の友達。顧客のTheoさんがアメリカであなたの創造性あふれる着物の販売を成功させてほしいと切に願っています。(Theoは名前ではなくなく、"that"と書いたつもりでしたが、自動修正でそうなってしまました。笑)

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 19 Oct 2017 at 10:31

ありがとう御座いました。

Add Comment