Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2017 at 18:19

thyme
thyme 52
English

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Japanese

あなたにまた迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんが、私の家族の弁護士がミワの遺書に大きな問題を見つけました。私の州法では、すべての直系の親せきが火葬に許可をすることが必要です。なぜなら、これは法律であり、FさんとHさんが書類にサインをし、彼女の意志に従うという許可をしない限り、叔母さんのミワを火葬することはできません。書式ドキュメントを添付します。これは、公証人によってもサインされなければいけません。判子だけではだめです。なぜなら、それはアメリカでは署名とみなされないからです。これは、漢字とローマ字でサインしなければいけません。もし、判子が公証人によって必要とされる場合は、判子だけではなく、手書きのサインと一緒に使用することができます。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 19 Oct 2017 at 11:02

original
あなたにまた迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんが、私の家族の弁護士がミワの遺書に大きな問題を見つけました。私の州法では、すべての直系の親せきが火葬に許可をすることが必要です。なぜなら、これは法律であり、FさんとHさんが書類にサインをし、彼女の意志に従うという許可をしない限り、叔母さんのミワを火葬することはできません。書式ドキュメントを添付します。これは、公証人によってもサインされなければいけません。判子だけではだめです。なぜなら、それはアメリカでは署名とみなされないからです。これは、漢字とローマ字でサインしなければいけません。もし、判子が公証人によって必要とされる場合は、判子だけではなく、手書きのサインと一緒に使用することができます。

corrected
あなたにまた迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんが、私の家族の弁護士がミワの遺書に大きな問題を見つけました。私の州法では、すべての直系の親せきが火葬に許可をすることが必要です。なぜなら、これは法律であり、FさんとHさんが書類にサインをし、彼女の意志に従うという許可をしない限り、叔母さんのミワを火葬することはできません。書式ドキュメントを添付します。これは、公証人によってもサインされなければいけません。判子だけではだめです。なぜなら、それはアメリカでは署名とみなされないからです。これは、漢字とローマ字でサインしなければいけません。もし、判子が公証人によって必要とされる場合は、判子だけではなく、手書きのサインと一緒に使用することができますが、判子だけでは不十分です

Add Comment
Additional info: アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です