Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Aug 2017 at 14:20

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

STRIKE A BALANCE BETWEEN DESIGN AND USABILITY. The +cart icon was clean and
fit nicely into the design of the page. But it did not match the “Add to Cart” buttons
elsewhere on the site, plus it was so small, it could have easily been missed. “It’s likely
many customers were not even aware they could add an item to their cart from the
catalog,” says Shane. Testing proved that a button overlaid with “Add to Cart” text was
more direct and enticed more customers to click.

Japanese

設計と使用のバランスをとる。
「+カートアイコン」はきれいで、ページのデザインにうまく収まりました。 しかし、それはサイトの他の場所の「カートに追加」ボタンと一致しなかったし、とても小さいので見逃されてしまうかもしれません。 「多くの顧客は、カタログからカートに商品を追加できることに気付く事すらないかもしれない。」とシェーンは述べています。テストは、「カートに追加」テキストを重ねたボタンが、より直接的でより多くの顧客にクリックを誘導した事を証明しました。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 22 Aug 2017 at 20:58

original
設計と使用のバランスとる
「+カートアイコンきれいで、ページのデザインにうまく収まました。 しかし、それはサイトの他の場所の「カートに追加」ボタンと一致なかったし、とても小さので見逃されてしまうかもしれません。 多くの顧客は、カタログからカートに商品を追加できることに気付く事すらもしれな」とシェーンは述べています。テストは、「カートに追加」テキストを重ねたボタンが、よ直接的でより多くの顧客クリックを誘導し事を証明しました

corrected
デザインと使いやすさうまく両立させましょう。「+カートアイコンの外観ムダがなく、ページのデザインにうまく収まっていました。しかし、サイトの他の「カートに追加」ボタンとは見た目が違っていましたし、あまりにも小さかったので見逃されかもしれません。「カタログの商品をカートに追加できる、ということにさえ、気付なかった顧客が大勢たのでは」とシェーンは述べています。テストで証明されたのは、「カートに追加」という文字付きのボタンのほうそのものずばりでわかりやすく、より多くの顧客クリックを誘ことです

Add Comment