Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 15 Aug 2017 at 20:48

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Hi masatoshi I really want to thanks for your kindness, the place where I first gave you the adress is my cousin's work and there is nobody for receiving the package, I pay the extra charge for a new shipping, if there is an expedited shipping I pay for it, please let me know which is the status of de delivery. If casually somebody contacts you from Italy and you can modify the new adress it would be perfect, any case I will be waiting news from you, thanks!!

Japanese

マサトシさんこんにちは。あなたの親切に深く感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。私は新しい出荷のために追加料金を支払います。もし特急出荷などがあれば料金はお支払いいたします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り合って新しい住所を変更することができれば完璧です。いずれにせよ私はマサトシさん、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 16 Aug 2017 at 21:38

original
マサトシさんこんにちは。あなたの親切に深く感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。私はしい出荷のため追加料金支払います。もし特急出荷などがあれば料金はお支払いいたします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り合って新しい住所を変更することができれば完璧です。いずれにせよ私はマサトシさん、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いいたします

corrected
マサトシさんこんにちは。親切に心から感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。新たな出荷のため追加料金支払います。もし特急出荷などがあればそれはお支払いします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り新しい住所を修正できれば完璧です。いずれにせよ、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いします‼︎

Add Comment