Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 27 Jun 2017 at 11:16

teico
teico 51 外国語学部卒業後、数十年。 語学力をサビつかせないために登録しました。
French

Bonjour, je voudrais juste savoir si j'ai commandé une voiture telecomandée ou autre chose? pouvez vous me preciser que j'ai bien acheté pour 70 Euros un vehicule radio comandé qui n'est pas necore arrivé? merci d'avance pour votre reponse.

Japanese

こんにちは、私は注文したラジオコントロール自動車がもしかしたら他の物を注文してしまったか知りたいだけなのです。私が70ユーロで買って、まだ届いていないラジオコントロール自動車を特定する事はできますか?ご返信よろしくお願いします。

Reviews ( 2 )

le_cam 53
le_cam rated this translation result as ★★★★★ 29 Jun 2017 at 05:32

original
こんにちは、私は注文したラジオコントロール自動車がもしかしたら他の物を注文してしまったか知りたいだけなのです。私が70ユーロで買っ、まだ届いていないラジオコントロール自動車を特定する事はできますか?ご返信よろしくお願いします。

corrected
こんにちは、私は注文したラジオコントロール自動車がもしかしたら他の物を注文してしまったか知りたいだけなのです。私が70ユーロで買っ、まだ届いていないラジオコントロール自動車を特定する事はできますか?ご返信よろしくお願いします。

teico teico 29 Jun 2017 at 10:45

le_cam様
レビューありがとうございました。

Add Comment
cerise 55 フランス在住24年目になる日本語ネイティブです。 日本(東京)とフラ...
cerise rated this translation result as ★★★ 14 Jul 2017 at 21:45

original
こんにちは、私は注文したラジオコントロル自動車がもししたら他の物を注文してしまったか知りたいだけなのです私が70ユーロで買っまだ届いていなラジコントロル自動車を特定する事はますか?ご返信よろしくお願いします。

corrected
こんにちは、注文したのがリモコンなのか他のものだった知りたいだけなのですが、私が70ユーロで購入してまだ届いていな商品は確かにラジコンーであったか確認して教えて頂けますか?ご返信よろしくお願いします。

cerise cerise 14 Jul 2017 at 21:49

preciserの目的語にあたるのがque以下の句なので「確かにラジコンカーを買ったという事を」明確にすることが出来るかどうかの質問です。
またリモコンとラジコンは日本語でも一応違う意味がありますので両方とも原語に近く訳して置くほうがいいでしょう。

teico teico 14 Jul 2017 at 22:16

cerise様
レビューと丁寧なコメントありがとうございました。勉強になります。

Add Comment