Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 27 Jun 2017 at 09:54

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

Japanese

写真を撮って頂いたり下記の報告を感謝致します。

明確にするためなのですが、下記の「Valletta」について教えて頂けますか?
• SLGの女性用・男性用小銭入れ
• Valletta &Headband (Valletta &Headbandはよ来るれている商品です。在庫を持ちたいです。)
• 鍵用のお守り - (JH)女性用ですかそれとも男性用ですか?

DFSは弊社のブランド認可を受けているものの代わりに一般的販売標識を使用しています。全てのファッションバランドも一般のものを使っているのですかそれともブランドを使っているのは私達だけですか?

ご連絡よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★ 28 Jun 2017 at 20:12

original
写真を撮って頂いたり下記の報告を感謝致します。

明確にするためなのですが、下記の「Valletta」について教えて頂けますか?
• SLGの女性用・男性用小銭入れ
• Valletta &Headband (Valletta &Headbandはよ来るれている商品です。在庫を持ちたいです。)
鍵用のお守り - (JH)女性用ですかそれとも男性用ですか?

DFSは弊社のブランド認可を受けているものの代わりに一般的販売標識を使用しています。全てのファッションランドも一般のものを使っているのですかそれともブランドを使っているのは私達だけですか?

ご連絡よろしくお願い致します。

corrected
写真を撮って頂いたり下記の報告を感謝致します。

明確にするためなのですが、下記の「Valletta」について教えて頂けますか?
• SLGの女性用・男性用小銭入れ
• Valletta &Headband (Valletta &Headbandはよく売れている商品です。在庫を持ちたいです。)
キーホルダー - (JH)女性用ですかそれとも男性用ですか?または兼用ですか?

DFSは弊社のブランド認可を受けているものの代わりに一般的販売標識を使用しています。全てのファッションランドも一般のものを使っているのですかそれともブランドを使っているのは私達だけですか?

ご連絡よろしくお願い致します。

小さなミスですがあちこちにありましたので、落ち着いて再確認されるとより良いと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 28 Jun 2017 at 20:24

ありがとう御座いました。

Add Comment