Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 31 May 2017 at 19:08
All Content, whether publicly posted or privately transmitted, is the sole
responsibility of the person who originated such Content. We may not
monitor or control the Content obtained via the Services and, we cannot
take responsibility for such Content. Any use or reliance on any Content or
materials obtained by you through the Services is at your own risk. We do
not endorse, support, represent or guarantee the completeness,
truthfulness, accuracy, or reliability of any Content or endorse any opinions
expressed via the Services.
公的に投稿あるいは私的に送信するそのコンテンツにかかわる全責任は発信者が全責任を受け入れるものとします。弊社はサービスを通じて得られたコンテンツを監視せず、コンテンツの責任は取りません。サービスを通じてお客様が得たコンテンツあるいはマテリアルにかかわるすべての使用、信頼はお客様ご自身の責任下で行ってください。弊社はいかなるコンテンツ、サービスを通じて表明されるいかなる意見のその完璧性、真実性、正確性、信頼性を支持したり代弁したいり補償しません。
Reviews ( 1 )
original
公的に投稿あるいは私的に送信するそのコンテンツにかかわる全責任は発信者が全責任を受け入れるものとします。弊社はサービスを通じて得られたコンテンツを監視せず、コンテンツの責任は取りません。サービスを通じてお客様が得たコンテンツあるいはマテリアルにかかわるすべての使用、信頼はお客様ご自身の責任下で行ってください。弊社はいかなるコンテンツ、サービスを通じて表明されるいかなる意見のその完璧性、真実性、正確性、信頼性を支持したり代弁したいり補償しません。
corrected
公然と投稿されようと個人的に送信されようと、すべてのコンテンツははそうしたコンテンツの発信者が全責任を持つものとします。弊社はそのサービスを通じて得られたコンテンツを監視、または制御できず、そうしたコンテンツの責任は持ちません。そのサービスを通じてお客様が得たすべてのコンテンツあるいはマテリアルにかかわるいかなる使用、依存もお客様ご自身の責任下で行ってください。弊社はいかなるコンテンツの完璧性、真実性、正確性、信頼性の承認、支持、代弁または保証、またはそのサービスを通じて表明されるいかなる意見の承認もいたしません。
レビューをありがとうございました。堅くなりがちな和訳をいかにほどいて日本語らしい文章にするかにいつも苦労します。別の視点で自分の訳を見直すいい機会になり、大変参考になりました。ありがとうございました。