Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 01 May 2017 at 11:28
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks
What do you mean by this statement?
"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.
Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
今日は。大きなカビですかそれとも傷ですか?そのマークはガラスの内側ですかそれとも外側ですか?イスラエルへ発送する一番安い方法はなんですか?よろしくお願い致します。
この提示は何ですか?
"曇っています。
影に気がつきませんでした。
心配なものです。修理を前提に落札して下さい。
今日は。このオークションの掲載は一部ですかそれとも作動していないのですか。このビデオカメラはどうしたのかなと思っています。 よろしくお願い致します。
今日は。正確にこのビデオカメラはどこが悪いのですか?よろしくお願い致します。
Reviews ( 1 )
original
今日は。大きなカビですかそれとも傷ですか?そのマークはガラスの内側ですかそれとも外側ですか?イスラエルへ発送する一番安い方法はなんですか?よろしくお願い致します。
この提示は何ですか?
"曇っています。
影に気がつきませんでした。
心配なものです。修理を前提に落札して下さい。
今日は。このオークションの掲載は一部ですかそれとも作動していないのですか。このビデオカメラはどうしたのかなと思っています。 よろしくお願い致します。
今日は。正確にこのビデオカメラはどこが悪いのですか?よろしくお願い致します。
corrected
今日は。あれは大きなカビですかそれとも傷ですか?そのマークはガラスの内側にありますか、それとも外側ですか?イスラエルへ発送する一番安い郵便は何ですか?よろしくお願い致します。
この記述はどういうことですか?
"曇っています。
影には気がつきませんでした。
心配な品です。修理を前提にして入札して下さい。
今日は。このオークションの掲載は、一部ですかそれとも作動していない品ですか。このビデオカメラはどこがおかしいのかなと思っていました。よろしくお願い致します!
今日は。正確にこのビデオカメラはどこがおかしいのですか?よろしくお願い致します!↵
This review was found appropriate by 0% of translators.
ありがとう御座いました。