Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Apr 2017 at 20:51

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
English

Dear tarou

Good afternoon,

Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause.

Best regards,
Diana



Nice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.

I would also like to know if you would
offer discounts for multiple orders,
like 10-20 or 20-30 pieces at a time.

Japanese

親愛なるタロウさんへ

こんにちは。

メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫には、3点の、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key があるだけです。このことで、ご不便をおかけして申し訳ございません。

よろしくお願いします。
ダイアナ

はじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在その本の外国製品を販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。

また、1度に10〜20個、または20〜30個の沢山の注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 02 May 2017 at 05:02

original
親愛なるタロウさんへ

こんにちは。

メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫は、3点の、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key があるだけです。このことでご不便をおかけして申し訳ございません。

よろしくお願いします。
ダイアナ

はじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在その本の外国製品を販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。

また、1度に10〜20個、または20〜30個の沢山の注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。

corrected
親愛なるタロウさんへ

こんにちは。

メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫は、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key が3点あるだけです。このことでご不便をおかけして申し訳ございません。

よろしくお願いします。
ダイアナ

はじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在外国製品をカタログ販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。

また、1度に10〜20個、または20〜30個の多数注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。

itumotennki4 itumotennki4 02 May 2017 at 05:59

ありがとうございます。

Add Comment