Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 23 Mar 2017 at 10:09

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

To whom it may concern,

I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault.

I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue.

This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.

Thank you.

Sincerely,

Japanese

関係者様

申し訳ございません、誰の責任でもないのですが、作務の上着が傷みました。

他の人のためにもう2着作務を注文したいと思います。黒のXL(特大)と濃い青を注文したいと思います。

こちらは禅仏教センターです。4人たぶん作務を購入したい人がいます。同時に、私のために(2)特大(XL)作務の注文をお願い致します、1着は黒でもう1着は濃い青です。あなたのサイトに入り正式に注文致します。返金のかわりに、作務 s を注文したいです。
宜しくお願い致します。
敬具

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 24 Mar 2017 at 14:03

original
関係者様

申し訳ございません、誰の責任でもないのですが、作務の上着が傷みました。

他の人のためにもう2着作務を注文したいと思います。黒のXL(特大)と濃い青を注文したいと思います。

こちらは禅仏教センターです。4人たぶん作務を購入したい人がいます。同時に、私のために(2)特大(XL)作務の注文をお願い致します、1着は黒でもう1着は濃い青です。あなたのサイトに入り正式に注文致します。返金のかわりに、作務 s を注文したです
宜しくお願い致します。
敬具

corrected
関係者様

申し訳ございません、誰の責任でもないのですが、作務の上着が傷みました。

他の人のためにもう2着作務を注文したいと思います。黒のXL(特大)と濃い青を注文したいと思います。

こちらは禅仏教センターです。4人たぶん作務を購入したい人がいます。同時に、私のために(2)特大(XL)作務の注文をお願い致します、1着は黒でもう1着は濃い青です。あなたのサイトに入り正式に注文致します。返金のかわりに、注文しようと考えている作務 s の支払に充ててください
宜しくお願い致します。
敬具

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 24 Mar 2017 at 17:12

ありがとう御座いました。

Add Comment
Additional info: ファッション