Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 21 Mar 2017 at 16:13

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM .

Infiniti has request you to please amend the quantities of the products to make it equal to 66 CBM.



2.As the packaging of leather chair was decided in the meeting.

Please find attached packaging photos for your reference.

kindly note that these chairs will be put inside the carton. The change in the packaging has lead to increase in CBM and packaging cost.

They have request a slight increase in the price from your end.





3.Also they have request to increase the price of item 280012,

As till now they were in loss in selling at that price, Therefore from next order the price of the same would be $40 per unit.


Japanese

1.弊社は全CBMの注文は45CBMになることを確認しました。

Infiniti は貴社に製品量が66CBMに平均されるように希望しています。

2. 革の椅子のパッケージは会議で決定されました。

参考として添付パッケージ写真を見て下さい。

これらの椅子はカートンの中に入れられます。パッケージの変更でCBM と包装代金が高くなります。

貴社側の小価格の増額を希望しています。

3. また、商品280012の価格増額を希望しています。

今まであの価格で販売して損失しております、ですので、次回の注文から同価格はユニット当たり$40になります。

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★★ 23 Mar 2017 at 19:20

original
1.弊社は全CBMの注文は45CBMになることを確認しました。

Infiniti は貴社に製品量66CBMに平均されるように希望しています。

2. 革の椅子のパッケージは会議で決定されました。

参考として添付パッケージ写真を見て下さい。

これらの椅子はトンの中に入れられます。パッケージの変更でCBM と包装代金が高くなります。

貴社側の小価格の増額を希望しています。

3. また、商品280012の価格増額を希望しています。

今まであの価格で販売して損失しております、ですので、次回の注文から同価格はユニット当たり$40になります。

corrected
1.弊社は注文頂いた品の合計サイズは45CBMになることを確認しました。

Infiniti は貴社に製品量を増やし66CBMにるように希望しています。

2. 革の椅子のパッケージは会議で決定されました。

参考として添付パッケージ写真を見て下さい。

これらの椅子はダンボの中に入れられます。パッケージの変更でサイズと包装代金が上がります。

貴社側の小価格の増額を希望しています。

3. また、商品280012の価格増額を希望しています。

今まであの価格で販売して損失しております、ですので、次回の注文から同価格はユニット当たり$40になります。

大きな間違いはありませんが、片言の日本語のような印象を受けます。
一旦読み直して自然な表現に変えると、より良くなると思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 23 Mar 2017 at 20:42

ありがとう御座いました。

Add Comment