Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Mar 2017 at 03:43

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

Paypal has told me since we do so much business that they want to keep 8689.00 USD in limbo to "protect you" in case I fail to deliver products. Of course I can not afford to loose that much money. But with all of my calls i'm told that they can not help me get around this hold on my account unless I let them hold the next 8689.00 in payments. So we will need to figure out a different payment method, with allot of research it seems direct bank transfer is the only way around the Payment Processors bi-laws.

Japanese

ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を失う余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、次の8689ドルの支払いが彼らの方で保留状態にならない限り、私の口座に今のお金を置いておくことはできないとのことです。ですから我々は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行に送金することがPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 05 Mar 2017 at 07:40

original
ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を失う余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、次の8689ドルの支払い彼らの方で保留状態にならない限り、私の口座今のお金を置いおくことはできないとのことです。ですから我々は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行に送金することがPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。

corrected
ペイパルによりますと、弊社がよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合に貴社を守るために8,689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を解放しておく余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、私が次の8,689ドルの支払い彼らの方で保留状態にさせない限り、私の口座今のお金を動かしもらえないとのことです。ですから弊社は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行振替がPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★★ 06 Mar 2017 at 12:41

読みやすいです。勉強になります。

Add Comment