Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 28 Feb 2017 at 15:01

kayoko-oda
kayoko-oda 44 Hi, My name is Kayoko, I have been to...
English

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

Japanese

私は、あなたの心の準備が整っていれば、シャンテル人形を作る予定です。そのためのキットを作るためにペイパル
の預金口座を作っていただけますか?? ぺイパルで十分だと思います。 今の時点でお金の必要はないです。 たくさんのお金がペイパルで必要と思ったけれど、大丈夫だとわかりました。あなたにインボイスを7送ることも出来るし、あなたが200ドルをペイパルのmary@m.net.に送って頂けますか??インボイスがあった方がよければ、送ることも可能です。その旨を伝えていただけますか??一週間に3日、3歳と4歳の二人の孫息子をの面倒をみていてとっても充実しているけれど、あなたがシャンテルの人形を作って欲しければ、今、なに一つの人形を作っていないので、喜んで作ります。ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2017 at 15:28

original
私は、あなたの心の準備が整っていれば、シャンテル人形を作る予定です。そのためのキットを作るためにペイパル
預金口座を作っていただけますか?? ぺイパルで十分だと思います。 今の時点でお金の必要はないです。 たくさんのお金がペイパルで必要と思ったけれど、大丈夫だとわかりました。あなたにインボイスを7送ることも出来るし、あなたが200ドルをペイパルのmary@m.net.に送って頂けますか?インボイスがあった方がよければ、送ることも可能です。その旨を伝えていただけますか?一週間に3日、3歳と4歳の二人の孫息子をの面倒をみていてとっても充実しているけれど、あなたがシャンテルの人形を作って欲しければ、今、なに一つ人形を作っていないので、喜んで作ります。ありがとうございます。

corrected
私は、あなたの心の準備が整っていれば、シャンテル人形を作る予定です。そのためのキットを作るためにペイパルの口座を作っていただけますか?ぺイパルで十分だと思います。今の時点でお金の必要はないです。たくさんのお金がペイパルで必要と思ったけれど、大丈夫だとわかりました。あなたにインボイスを送ることも出来るし、あなたが200ドルをペイパルのmary@m.net.に送って頂けますか?インボイスがあった方がよければ、送ることも可能です。その旨を伝えていただけますか?一週間に3日、3歳と4歳の二人の孫息子をの面倒をみていてとっても充実しているけれど、あなたがシャンテルの人形を作って欲しければ、今、なに一つ人形を作っていないので、喜んで作ります。ありがとうございます。

?は1つでいいのでは

Add Comment